Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 27 >> 

Dairi: Ipasulak mo malaèkatna lako pedèmpuken bangsana sienggo terpilih i dèsa siempat idi nai, i punca tanoh èn soh mi punca sisada janah i punca langit soh mi punca sisada ma."


AYT: Lalu, Dia akan mengutus malaikat-malaikat dan mengumpulkan orang-orang pilihan dari empat arah mata angin, dari ujung-ujung bumi sampai ujung-ujung langit.”

TB: Dan pada waktu itupun Ia akan menyuruh keluar malaikat-malaikat-Nya dan akan mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

TL: Kemudian Ia akan menyuruhkan segala malaekat-Nya akan menghimpunkan sekalian orang yang terpilih itu daripada keempat penjuru alam, yaitu dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

MILT: Dan kemudian, Dia akan mengutus para malaikat-Nya, dan akan mengumpulkan umat pilihan-Nya dari keempat penjuru angin, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

Shellabear 2010: Pada saat itu Ia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya untuk mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada saat itu Ia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya untuk mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

Shellabear 2000: Pada saat itu Ia akan menyuruh para malaikat-Nya untuk mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

KSZI: Setelah itu Dia akan menghantar para malaikat-Nya dan menghimpunkan orang pilihan-Nya dari empat mata angin, dari hujung bumi yang paling jauh ke hujung syurga yang paling jauh.

KSKK: Dan Ia akan menyuruh malaikat-malaikat untuk menghimpun orang-orang pilihan dari empat penjuru angin, dari ujung bumi hingga ujung bumi.

WBTC Draft: Ia akan mengutus malaikat-malaikat-Nya. Ia akan mengumpulkan umat-Nya yang terpilih dari setiap penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

VMD: Ia akan mengutus malaikat-malaikat-Nya. Ia akan mengumpulkan umat-Nya yang terpilih dari setiap penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

AMD: Ia akan mengutus malaikat-malaikat-Nya ke seluruh bumi dan mereka akan mengumpulkan umat pilihan Tuhan dari seluruh penjuru bumi.

TSI: Lalu Aku akan mengutus para malaikat-Ku untuk memanggil orang-orang yang sudah dipilih oleh Allah. Mereka akan dikumpulkan dari semua tempat di bumi, dari ujung timur sampai ke ujung barat, dan dari ujung utara sampai ke ujung selatan.

BIS: Ia akan mengutus malaikat-malaikat untuk mengumpulkan umat pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung-ujung bumi ke ujung-ujung langit."

TMV: Dia akan mengutus malaikat-malaikat ke empat penjuru bumi untuk mengumpulkan umat pilihan-Nya dari hujung bumi ke hujung langit."

BSD: Dan Aku akan menyuruh malaikat-malaikat-Ku mengumpulkan umat Allah dari seluruh muka bumi.”

FAYH: Dan Aku akan mengutus para malaikat untuk mengumpulkan orang-orang pilihan-Ku dari segenap penjuru dunia dan surga.

ENDE: Dan Ia akan menjuruh para MalaekatNja, mengumpulkan segala orang pilihan dari keempat pendjuru angin, dan dari udjung bumi sampai keudjung langit.

Shellabear 1912: Maka ia akan menyuruhkan malaekat-malaekatnya menghimpunkan orang-orang pilihan itu dari empat penjuru mata angin, dari hujung bumi sampai kehujung langit.

Klinkert 1879: Maka ijapon akan menjoeroehkan segala malaikatnja menghimpoenkan segala orang pilihannja daripada kaempat pehak mata-angin, daripada hoedjoeng boemi sampai kapada hoedjoeng langit.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe Dia nanti menjoeroehken segala malaikatnja koempoelken segala orang pilihannja dari ampat sablah angin, dari oedjoeng boemi sampe di-oedjoeng langit.

Melayu Baba: Kmdian dia nanti hantarkan mla'ikat-mla'ikat-nya, dan himponkan dia punya orang pilehan deri ampat pnjuru mata angin, deri hujong bumi sampai hujong langit.

Ambon Draft: Bagitupawn Ija akan suroh mela; ikat-mela; ikatnja dan akan bakompol segala awrang pilehannja deri ka; am-pat angin, deri pada hudjong bumi sampe di hudjong langit.

Keasberry 1853: Maka kumdian iya akan munyurohkan muliekat muliekatnya, mungampongkan akan orang pilihannya deripada ampat fihak mata angin deripada hujung bumi sampielah kapada hujung langit.

Keasberry 1866: Maka kumdian iya akan mŭnyurohkan maliekat maliekatnya mŭngampongkan akan orang pilehannya deripada ampat fihak mata angin, deripada hujong bumi sampielah kapada hujong langit.

Leydekker Draft: Maka tatkala 'itu 'ija 'akan menjuroh Mela`ikatnja kaluwar, dan menghimponkan segala 'awrang pilehannja deri sabelah ka`ampat 'angin, deri pada hudjong bumi sampej kapada hudjong langit.

AVB: Setelah itu, Dia akan menghantar para malaikat-Nya dan menghimpunkan umat pilihan-Nya dari empat mata angin, dari hujung bumi ke hujung langit.”

Iban: Udah nya Iya deka ngirumka bala melikat, lalu ngempuruka bala nembiak Iya ke udah dipilih Iya ari empat iti sukut dunya, aru dunya sepiak ngagai dunya sepiak.


TB ITL: Dan <2532> pada waktu <5119> itupun Ia akan menyuruh <649> keluar malaikat-malaikat-Nya <32> dan <2532> akan mengumpulkan <1996> orang-orang pilihan-Nya <1588> dari <1537> keempat <5064> penjuru <417> bumi, dari <575> ujung <206> bumi sampai <2193> ke ujung <206> langit <3772>. [<846> <1093>]


Jawa: Ing wektu iku uga para malaekate bakal kadhawuhan metu nglumpukake para pepilihane saka ing keblat papat, wiwit ing wekasaning bumi nganti tekan ing wekasaning langit.

Jawa 2006: Apadéné Panjenengané banjur bakal ngutus malaékat-malaékat sarta bakal nglumpukaké para wong pilihan kagungané saka kéblat papat, saka pungkasané bumi tekan pungkasané langit.

Jawa 1994: Panjenengané bakal ngutus malaékat-malaékaté supaya ngumpulaké umaté, sing pinilih saka kéblat papat, yakuwi saka tapel watesé bumi sisih tekan sisihé."

Jawa-Suriname: Dèkné bakal ngongkon mulékat-mulékaté nglumpukké wong-wong sing wis dipilih, sangka wétan, kulon, lor lan kidul, sangka entèk-entèkané bumi lan entèk-entèkané langit.”

Sunda: Anjeunna bakal miwarang para malaikat ka opat madhab bumi ngumpulkeun umat pilihan Allah ti sakuliah jagat ti tungtung nepi ka tungtung."

Sunda Formal: Lajeng Putra Manusa teh baris nimbalan para malaikat, supaya ngumpulkeun sakur anu geus kapilih tea, — nu ti kaler, ti kidul, ti wetan, jeung ti kulon — ti tungtung bumi nepi ka tungtung deui.

Madura: Pottrana Manossa jareya bakal ngotosa kat-malaekadda ka padduna bume se pa’-empa’, epakona makompol ommat peleyanna dhari co’-konco’na bume ka co’-konco’na langnge’."

Bauzi: Labi ame di labe Eho laha Em im gagu vou usem dam zi laba gagome nom oudume Eho fi hasi vame Em damalehe dam lamota dam debu iudu iuba le vada. Dam debu iudu iuba le vada. Labihadume damat azihi bak ahebu ulohole tame,” lahame Yesusat fet ab vameadaham.

Bali: Ditu Ida lakar ngutus paramalaekat Idane, ngungsi nyatur desa, buat munduhang manusa seselikan Idane uli di tanggun gumine makejang!”

Ngaju: Ie kareh manyoho kare malekat Ayue uka mamumpong ungkup je iintih Awie bara kaepat puting kalunen, bara kare saran kalunen sampai akan kare saran langit."

Sasak: Ie gen ngutus malaẽkat-malaẽkat jari ngumpulang dengan-dengan saq sampun Ie pilẽq lẽman keempat penjuru gumi, lẽman poton gumi jangke dateng poton langit."

Bugis: Nasuroi matu malaéka’-malaéka’é untu’ paddeppungengngi umma’-Na polé ri eppaé sulapa’na linoé, polé ri cappa’-cappa’na langié."

Makasar: LaNasuromi malaeka’-malaeka’Na ampa’rappungangi umma’Na Napilea battu ri sikontu linoa, battu raya sa’genna kalau’, kammayatompa battu timboro’ sa’genna wara’."

Toraja: Namane ussuai tu malaeka’Na sia urrampunni tu mintu’ to Napilei dio mai matallo matampu’ lo’ mai engkokna padang sae rekke ulunna langi’, dio mai randanna lino sae lako randanna langi’.

Duri: Kumane' ssuai to malaeka'-Ku' rrempun ngasanni to umma'-Ku' jio mai sulapa'na lino."

Gorontalo: Lapatao Tiyo ma momarenta mao mala-malaikatiyalo mota mohimoa tawu-tawuwala ta tilulawo-Tiyo monto mato lo dupota wopato wawu monto ujungi lo duniya sambe ode ujungi lo hulungo.”

Gorontalo 2006: Tio mamopoa̒hu mai mamaa-lai̒katiyalo u mongambu umati tatilulao-Tio monto opato tutulo aalamu, monto huhuudu lodunia ode huhuudu lohulungo."

Balantak: Ka' na tempo iya'a uga' Anak Manusia bo momosuu' malaa'ikat-Na umuar kada' bo pingirimpung giigii' mian men Ia ruruki na longkop tano' balaki', ringkat na puusna tano' balaki' pataka na puusna langit.

Bambam: Anna la ussuaä' ingganna malaika'ku lao nahempungannä' ingganna hupatau to puha kupilei illaam inde lino mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam anna mengkalao illaam inde lino sule lako handanna langi'.

Kaili Da'a: Pade Aku kana mompakau malaeka-malaekaku malau mompasiromu pura-pura tau to nipelisiku nggari patanjulapa dunia, nggari tampa nu langi marata ri tampa nu dunia.

Mongondow: Sia nopotabaíbií im malaekat-Nya mita sim mosipun kon umat inta aim pinilií-Nya nongkon siku mita in dunia na'a, nongkon popod mita in dunia mopobayak im popod in ḷangit."

Aralle: Pihsananna Kodi' inde Änä' to Lino la unsuoä' ingkänna malaeka'ku unghimpung samai petauangku di umba-umba naongei di lino, mengkalao di pote'na langi' ang tando tama lambi' sau di pote'na langi' ang tando sau.

Napu: Ina Kutudu malaekaNgku lao mogulu tauna au Kupilei hangko i humalele dunia, mepongka i wuntuna hambali hawe i wuntuna hambali."

Sangir: I Sie sarung dumoloh'u manga malaekatẹ̌ tadeạu mapẹ̌tampungu umatẹ̌ pinilen'E wọu wukung dunia ěpạ, bọu manga pondol᷊'u dunia sarang manga pungu langị."

Taa: Tempo etu Aku damampokau pomakaungKu yako ndate saruga yau damampasiromunaka tau to Aku room mampilis. Sira damampasiromunaka tau etu yako ponto lipu ri sambawo lino. Bara imba-imbare lipu ntau to Kupilis etu, yako nja’u ria sira darapasiromunaka.”

Rote: Neukose nadenu ata nusa so'da kala fo ala tao lakabubua hataholi kamahehele nala leme daebafa ka bu'un has mai, ma leme daebafa ka pe'da na leo lalai pe'da na."

Galela: To Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika."

Yali, Angguruk: Yet hahupmu Aren otsi poholmon malaikat mon enebuhureg Allahn mumal eneptisiyon arimano yali fil werehon men hubula fil werehon men pohol alma kinang alma palu enebik lahu," ibag.

Tabaru: 'Una 'asa wasuloko 'awi mala'ekatika yakitoomu 'o nyawa wakiiri-iriki kiano naga bato 'o duniaka 'iodumu."

Karo: Asum e pagi IsuruhNa malekat-malekat lawes ku Utara, Timur, Selatan bage pe ku Barat janah IpepulungNa kerina kalak si nggo ipilih Dibata i tampuk doni nari seh ku tampuk langit."

Simalungun: Dob ai suruhon-Ni ma malekat-Ni patumpuhon na pinilih-Ni ai humbani desa na ualuh in, hun ujung ni tanoh das hu ujung ni langit.

Toba: Laos disi ma suruonna angka pardisurgo papunguhon angka na pinillitna i sian desa na ualu i, sian suhi ni tano sahat ro di suhi ni langit.

Minangkabau: Inyo ka ma utuih malekaik-malekaik, untuak ka mangumpuakan umaik piliahan-Nyo dari ka ampek pinjuru bumi, dari ujuang bumi ka ujuang langik."

Nias: Ba Ifatenge dania mala'ikania andrõ ba wangowuloi banua-Nia ba zi õfa watalinga danõ i'otarai mbalõ danõ si fõfõ irugi gahe mbanua."

Mentawai: Iageti koiniakénangan samalaikania, Togat Manusia, masirurúaké sapaamian sipiliynia, sibara ka siepat matat rusa, barana ka tútut polak, pak aili ka piprin manua."

Lampung: Ia haga ngutus malaikat-malaikat untuk ngumpulko umat pilihan-Ni jak keepak penjuru bumi, jak uncuk-uncuk bumi mik uncuk-uncuk langit."

Aceh: Gobnyan teuma geukirém malaikat-malaikat keu geupeusapat umat nyang geupiléh nibak ban peuet boh sagoe ujong bumoe, nibak ujong-ujong bumoe sampoe troh ubak ujong-ujong langét."

Mamasa: Anna la ussua malaeka'na urrempun ma'rupa tau to mangka napile mengkalao illalan inde linoe sae lako randanna langi'.

Berik: Ane jepga Ai malaikata Amna gas baftabisi enggalfe, jei angtane Uwa Sanbagiri aa jes destabaabilirim jei ga sene dupdupbulsisi. Malaikata jeiserem jei angtane ga sene dupdupbulsisi ogiri seyafter gemerserem jewer, ane winis seyafter gemerserem jewer."

Manggarai: Agu du hitu kolé, wuats Liha malékat, agu kudut te nekek taungs sanggéd ata poli lir Dihad, da’on awo, ambén salé, ulun le-wa’in lau, oné mai comongn lino haéng pé’ang binting awang.

Sabu: Do ta pepu ri No ne naju naju No he tu ta la pekupu ne annu-niki do jhujhu do do pidhi ri No he ngati hari appa kebhihu raiwawa, rai ti kepue liru hebhakka lohe la kepue liru hebhakka ri."

Kupang: Ais Beta parenta Tuhan Allah pung ana bua di sorga, ko pi kumpul samua orang yang Beta su pili dari dunya pung ujung-ujung, dari matahari nae sampe matahari turun; dari utara sampe salatan.”

Abun: Bere Ji syogat Ji bi malaikat mubot bur ré iwedewe nai yé gato Yefun Allah fro suga nyim wa An nai sok mo An bi rus-i ne. Malaikat ne bere nai yé ne kadit nobu nim, kadit nobu ket, kadit nobu sem, kadit nobu nden. Malaikat nai yé mwa ne sor kadit bur ke kom mo bur naprut ne."

Meyah: Beda Didif dumobk malaikat-malaikat rejrej mebif nomnaga jeskaseda ruhoturu rusnok nomnaga ongga Allah oncunc fob jeska monuh ongga angh doida jera monuh ongga angh yes tein.

Uma: Kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu dunia' pai' ngkai wuntu langi'.

Yawa: Indati Syo naito Amisye matutir indamu wo vatano Syo matayaowe manunugambe vintabo, nanawirati una no ovare ami mambisyo mine so muno una no rui rui vayave no mine so ntoa ama marane rai muno naumo warae ama marane rai.”


NETBible: Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

NASB: "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.

HCSB: He will send out the angels and gather His elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.

LEB: And then he will send out the angels, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.

NIV: And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.

ESV: And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

NRSV: Then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

REB: and he will send out the angels and gather his chosen from the four winds, from the farthest bounds of earth to the farthest bounds of heaven.

NKJV: "And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.

KJV: And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

AMP: And then He will send out the angels and will gather together His elect (those He has picked out for Himself) from the four winds, from the farthest bounds of the earth to the farthest bounds of heaven.

NLT: And he will send forth his angels to gather together his chosen ones from all over the world––from the farthest ends of the earth and heaven.

GNB: He will send the angels out to the four corners of the earth to gather God's chosen people from one end of the world to the other.

ERV: He will send his angels all around the earth. They will gather his chosen people from every part of the earth.

EVD: The Son of Man will send his angels all around the earth. The angels will gather his chosen people from every part of the earth.

BBE: And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.

MSG: He'll dispatch the angels; they will pull in the chosen from the four winds, from pole to pole.

Phillips NT: And then shall he send out the angels to gather his chosen together from every quarter, from furthest earth to highest heaven.

DEIBLER: Then I will send out my angels in order that they gather together the people whom God has chosen from everywhere, and that includes all the most remote places on earth [IDM, DOU].

GULLAH: E gwine sen de angel dem all oba de wol fom one end ta de oda fa geda togeda de people wa e done pick fa be e own.”

CEV: He will send his angels to gather his chosen ones from all over the earth.

CEVUK: He will send his angels to gather his chosen ones from all over the earth.

GWV: He will send out his angels, and from every direction under the sky, they will gather those whom God has chosen.


NET [draft] ITL: Then <5119> he will send <649> angels <32> and <2532> they will gather <1996> his <846> elect <1588> from <1537> the four <5064> winds <417>, from <575> the ends <206> of the earth <1093> to <2193> the ends <206> of heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel