Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 30 >> 

Dairi: Èngèt mo! Karinana simasa idi terjadi nderrang madèng matè karina jelma singgelluh bagèndari.


AYT: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, generasi ini tidak akan berlalu sampai semua ini terjadi.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya itu terjadi.

TL: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap, sebelum segala perkara itu jadi.

MILT: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa generasi ini sekali-kali tidak akan berlalu sampai semuanya ini telah terjadi.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, semua itu akan terjadi sebelum generasi ini lenyap.

KSZI: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, angkatan ini tidak akan luput sebelum semua kejadian itu berlaku.

KSKK: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, angkatan ini tidak akan berlalu sebelum semuanya itu terjadi.

WBTC Draft: Yakinlah, selagi angkatan ini masih hidup, hal-hal itu akan terjadi.

VMD: Yakinlah, selagi angkatan ini masih hidup, hal-hal itu akan terjadi.

AMD: Yakinlah, selagi angkatan ini masih hidup, hal-hal itu akan terjadi.

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Semua tanda itu akan segera terjadi waktu sebagian orang zaman ini masih hidup untuk mengalaminya.

BIS: Ketahuilah! Semua peristiwa ini akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

TMV: Ingatlah! Segala perkara ini akan berlaku sebelum orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

BSD: Percayalah: Semua hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.

FAYH: "Kejadian-kejadian itulah yang akan menjadi tanda akhir zaman.

ENDE: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Bangsa zaman ini tidak akan lalu sebelum segala itu berlangsung.

Shellabear 1912: Sebenarnya aku berkata kepadamu, sebelum habis orang zaman ini, maka sekalian perkara itu akan jadi.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa bangsa ini tidak akan laloe sabelom segala perkara ini telah djadi.

Klinkert 1863: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, ini bangsa nanti tidak liwat, sampe segala perkara ini soedah djadi.

Melayu Baba: Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, ini jman punya orang t'ada nanti lnnyap s-blum ini smoa jadi.

Ambon Draft: Songgoh-songgoh Aku bilang pada kamu, pupu jang ada sakarang ini tijada akan linnjap, sabulom samowanja itu djadi.

Keasberry 1853: Maka sasunggohnya aku burkata kapadamu, Adapun katurunan ini tiada akan lalu, sampie sagala purkara ini kulak jadi.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, Adapun kŭturunan ini tiada akan lalu sampie sagala pŭrkara ini kŭlak jadi.

Leydekker Draft: 'Amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa bangsa 'ini tijada 'akan luput, sabulom samowa 'ini sudah djadi.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, angkatan zaman ini tidak akan luput sebelum segalanya ini terjadi.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, rebak ti diatu apin mati sebedau semua utai tu nyadi.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> angkatan <1074> ini <3778> tidak <3756> akan berlalu <3928>, sebelum <3360> semuanya <3956> itu terjadi <1096>. [<3754> <3361> <3739> <5023>]


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Sanyatane jinis iki ora bakal sirna sadurunge iku mau kabeh kalakon.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé yèn angkatan iki ora bakal sirna sadurungé iku mau kabèh kelakon.

Jawa 1994: Padha élinga! Wong-wong sing saiki isih urip, bakal isih padha ngalami lelakon-lelakon mau.

Jawa-Suriname: Pada dititèni! Kowé bakal menangi kabèh iki klakon.

Sunda: Inget, eta sakabeh perkara bakal kajadian samemeh jelema-jelema anu harirup ayeuna paraeh kabeh.

Sunda Formal: Kami ngabejaan ka maraneh: Jelema-jelema nu hirup kiwari moal waka tumpur samemeh naon nu kasebut bieu kajadian.

Madura: Ba’na ebala’ana, ya, sakabbiyanna kadaddiyan jareya bakal kalakona sabellunna reng-oreng se odhi’ sateya reya mate kabbi.

Bauzi: Nasi aima. Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim mahate tu vi ozodam bohu meedale. Eho etei lab vameadaha im zi lam ahebu meedume neàdehe vabna um eteida nim ahe lahasuhuna ame im zi lam imbodehe bak aadume neàdi ba eloda tame.

Bali: Guru mituturin cening sajati-jatinne, anake ane idup jani tusing lakar mati satonden unduke ento kasidan.

Ngaju: Keleh keton katawan! Kare-kare taloh toh kareh manjadi helo bara kare oloh je belom wayah toh uras matei.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune hal-hal nike gen telaksane sendẽqman dengan-dengan saq idup mangkin niki ninggal selapuqne.

Bugis: Issenni! Iya manenna gau’éwé kajajiyangngi matu riwettu dé’napa namaté maneng sining tau iya tuwoé makkekkuwangngé.

Makasar: Asseng memammi! Angkanaya lakajariang ngasemmi anjo Kupaua ri wattu tenanapa namate ngaseng tau niaka attallasa’ ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Tonganna tongan Kukua lako kalemi: Bangsa iate tae’ nala pa’de, ke tae’pi nadadi tu mintu’nato.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, la jaji ngasan tee, ke te'dapi namate ngasan to tau tuopa tee wattu!

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Unga'amila boti ma mowali tou tawu-tawuwala to jamani boti dipo mopowate nga'amila.

Gorontalo 2006: Ototai mao̒! Ngoa̒amila polou̒tia botie mamotoduo tou̒ dipolulio mai tau-tauwala tahitumula masaatia botie matepo ngoa̒amilalo.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.

Bambam: Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, kajadia-kajadia etu kana majadi da'apa pura-pura tau to natuwu we'i-we'i mamate.

Mongondow: Pokota'audon! Bayongan inta mobalií tana'a i mobaliíbií kowakutu intau mita inta nobiag masa in tana'a diaípa matoi modait.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna ingkänna tau ang tuho tempo dinoa inang dake' la hopu asang akinna dake' dahi ingkänna inde aka ang mane kutula'.

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: ope-ope au Kuuli inona batena mewali hangko damani mate ope-ope tauna au tuwo i tempo ide.

Sangir: Kasingkạko! Kěbị kakakoạ ini e sarung mariadi kal᷊imonang kěbị umatẹ̌ apang měbẹ̌biahẹ̌ orasẹ̌ ini e wědang tawe nẹ̌tate kěbị.

Taa: Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau to tuwu ri tempo tondong-tondong etu mawali, re’e to tawa damate sira damangkita samparia palaong to Aku manganto’o si’i.

Rote: Bubuluk leona! Te basa manda'dik ia la neukose ala da'di te, hataholi maso'dak besak ia la, beita mate basa fas.

Galela: So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka.

Yali, Angguruk: Ap ketiya tuma welahebon uwan war am fug angge welamuhupmu Anden hiyag hisihi ane ari teko lahu, ihiyon ari tem toho ihi.

Tabaru: Tinisidemo! Ma hali ge'ena 'idadi dua gee 'o nyawa yo'ahu-'ahu ma 'orasi ne'ena koyobootuawasi yosongene.

Karo: Ingetlah! Kerina si e jadi pagi ope denga mate kerina manusia si nggeluh genduari enda.

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bannima, seng anjai salpu na sansundut on, anggo lang lobei masa haganupan ai.

Toba: Situtu do hatangkon tu hamu: Na so tupa salpu bangso on, so jolo songgop sasudena i.

Minangkabau: Katawuilah! Sadonyo kajadian tu ka tajadi, sabalun katurunan urang-urang nan iduik kiniko mati kasadonyo.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi! Alua dania fefu da'õ fatua lõ mate fefu niha sauri iada'e.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia! Tápei tatatá sia sangamberidda sipuririmanua kineneiget, amuailingan sangamberinia néné.

Lampung: Pandai mak! Sunyin peristiwa inji haga tejadi semakkung ulun-ulun sai hurik tano inji mati sunyinni.

Aceh: Beutateupeue kheueh! Banmandum peuristiwa nyoe teuma teujadi sigohlom ureuëng-ureuëng nyang udeb bak saát nyoe maté banmandum.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.

Berik: Ai bunarsusfer ims towas-towastababili, angtane namwer aa jei naawenaram jei nalefe jam ge terbiyen, taterisi aaiserem seyafter gemerserem Ai Ajes nasbilirim ga sege etamwebisi.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, uwa so’o, toé di moras, émé toé di cai was sanggéd curup Daku.

Sabu: Henge we ri mu! Hari-hari lai do na harre do ta jadhi nga do dho made dae ne ddau-ddau do era pa dhara awe nadhe.

Kupang: Sakarang dengar bae-bae! Dari samua orang yang idop sakarang ni, nanti ada yang balóm mati, te itu hari-hari susa dong su datang.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yé gato kem mo bur su ré, án sino yo kwop nde tó, suk gato Ji ki ne bor sino re.

Meyah: Ongga tenten bera, mar insa koma nomnaga omorogna gij mona ongga rusnok rifena ebah ros erek ebeibeyaif tein.

Uma: Mpu'u ku'uli'-kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Yawa: Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.


NETBible: I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

NASB: "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

HCSB: I assure you: This generation will certainly not pass away until all these things take place.

LEB: Truly I say to you that this generation will never pass away until all these [things] take place!

NIV: I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

ESV: Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

NRSV: Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have taken place.

REB: Truly I tell you: the present generation will live to see it all.

NKJV: "Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

KJV: Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

AMP: Surely I say to you, this generation (the whole multitude of people living at that one time) positively will not perish {or} pass away before all these things take place.

NLT: I assure you, this generation will not pass from the scene until all these events have taken place.

GNB: Remember that all these things will happen before the people now living have all died.

ERV: I assure you that all these things will happen while some of the people of this time are still living.

EVD: I tell you the truth. All these things will happen while people of this time are still living.

BBE: Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

MSG: Don't take this lightly. I'm not just saying this for some future generation, but for this one, too--these things will happen.

Phillips NT: I tell you that this generation will not have passed until all these things have come true.

DEIBLER: Keep this in mind: You have observed the things that I have done and said, but all of those events that I have just told you about will happen before all of you will die.

GULLAH: A da tell oona fa true, all dem ting mus happen fo de people dead wa da lib now.

CEV: You can be sure that some of the people of this generation will still be alive when all this happens.

CEVUK: You can be sure that some of the people of this generation will still be alive when all this happens.

GWV: "I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the truth <281>, this <3778> generation <1074> will <3928> not <3756> <3361> pass away <3928> until <3360> all <3956> these things <5023> take place <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel