Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 21 >> 

Dairi: Tuhu ukum Anak Jelma kennah matè ngo bagè sienggo tersurat ibas Bibèl. Tapi magosiana i kalak simenelbuh Anak Jelma i! Padaan kin ia ulang sanga tubuh!"


AYT: Sebab, Anak Manusia akan pergi seperti yang sudah ditulis tentang Dia, tetapi celakalah orang yang oleh dia Anak Manusia dikhianati! Akan lebih baik bagi orang itu jika dia tidak dilahirkan.”

TB: Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan."

TL: Maka Anak manusia memang meninggalkan dunia ini, seperti yang tersurat hal-Nya, tetapi wai atas orang yang menyerahkan Anak manusia itu! Alangkah baiknya bagi orang itu, jikalau tiada ia dilahirkan."

MILT: Sesungguhnya, Anak Manusia akan pergi sebagaimana telah tertulis tentang Dia, namun celaka bagi manusia, yang olehnya Anak Manusia dikhianati! Baginya akan lebih baik, sekiranya manusia itu tidak pernah dilahirkan."

Shellabear 2010: Memang Anak Manusia akan pergi, seperti telah tertulis tentang Dia, tetapi celakalah orang yang menyerahkan-Nya. Alangkah baiknya bagi orang itu jika ia tidak dilahirkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang Anak Manusia akan pergi, seperti telah tertulis tentang Dia, tetapi celakalah orang yang menyerahkan-Nya. Alangkah baiknya bagi orang itu jika ia tidak dilahirkan."

Shellabear 2000: Memang Anak Manusia akan pergi sebagaimana telah tersurat tentang Dia, tetapi celakalah orang yang menyerahkan-Nya. Alangkah baiknya bagi orang itu jika ia tidak dilahirkan.”

KSZI: Putera Insan memang mesti pergi, seperti yang tersurat tentang-Nya. Tetapi malanglah orang yang mengkhianati Putera Insan! Lebih baiklah baginya jika dia tidak dilahirkan ke dunia ini.&rsquo;

KSKK: Putra Manusia akan pergi seperti yang ditulis tentang Dia. Tetapi celakalah orang yang menyerahkan Putra Manusia; lebih baik baginya sekiranya orang itu tidak dilahirkan."

WBTC Draft: Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya. Lebih baik bagi dia sekiranya ia tidak dilahirkan."

VMD: Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya. Lebih baik bagi dia sekiranya ia tidak dilahirkan.”

AMD: Anak Manusia akan menderita seperti yang dikatakan Kitab Suci. Tetapi, celakalah orang yang menyerahkan Anak Manusia untuk dibunuh. Lebih baik baginya jikalau ia tidak pernah dilahirkan."

TSI: Karena sama seperti yang sudah ditulis dalam Kitab Suci, Anak Manusia— yaitu Aku, memang sudah ditetapkan mati dibunuh. Tetapi kasihan sekali, dia yang menyerahkan Aku kepada orang-orang yang memusuhi-Ku! Dia akan mendapat hukuman yang sangat berat sekali, sampai dia akan berpikir bahwa lebih baik kalau dia tidak pernah dilahirkan.”

BIS: Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis dalam Alkitab. Tetapi alangkah celakanya orang yang mengkhianati Anak Manusia itu! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah dilahirkan sama sekali!"

TMV: Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis di dalam Alkitab, tetapi malanglah orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik bagi orang itu jika dia tidak pernah dilahirkan!"

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Memang Aku, Anak Manusia, akan mati seperti yang tertulis di dalam Kitab Suci. Tetapi, alangkah celakanya orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah dilahirkan sama sekali!”

FAYH: Aku harus mati, sebagaimana dahulu telah dinubuatkan oleh para nabi; tetapi celakalah orang yang mengkhianati Aku. Terlebih baik baginya sekiranya ia tidak pernah dilahirkan!"

ENDE: Putera manusia akan pergi seperti ada tersurat tentangNja; akan tetapi bertjelakalah orang jang menjerahkan Putera manusia. Lebih baik baginja djikalau sekiranja ia tidak dilahirkan, manusia matjam itu!

Shellabear 1912: karena Anak manusia akan pergi, seperti yang tersurat dari halnya: tetapi susahlah bagi orang yang menyerahkan Anak manusia itu! baik juga bagi orang itu jikalau tiada ia diperanakkan."

Klinkert 1879: Sasoenggoehnja Anak-manoesia akan mangkat kelak, sebagaimana tersoerat akan halnja, tetapi wai atas orang jang menjerahkan Anak-manoesia itoe! Terlebih baiklah kapada orang itoe kalau kiranja tidak ija telah djadi sakali.

Klinkert 1863: Betoel, Anak-manoesia pergi saperti soedah tertoelis dari perkaranja, tetapi tjilaka itoe orang, jang menjerahken Anak-manoesia! Terlebih baik sama itoe orang, kaloe dia tidak diperanakken sakali.

Melayu Baba: Kerna Anak-manusia pergi, sperti ada tersurat fasal dia: ttapi susah-lah itu orang yang srahkan Anak-manusia! lagi baik kerna dia jikalau dia t'ada di-beranakkan."

Ambon Draft: Songgohpawn Anak ma-nusija berangkat pergi saba-gimana tersurat akan Dija; tetapi tjilaka! pada manusija itu, awleh sijapa Anak manu-sija djadi desarahkan! Lebeh bajik padanja, jang manusija itu tijada deperanak!

Keasberry 1853: Maka dungan sasunggohnya Anak manusia itu munurut sapurti ajalnya, yang tulah turtulis bagienya: akan tutapi karamlah bagie orang yang munyurahkan dungan tipu akan Anak manusia itu! maka turlebih baiklah bagie orang itu kalau iya tiada dipranakkan skali kali.

Keasberry 1866: Maka dŭngan sŭsungguhnya Anak manusia itu mŭnurot spŭrti ajalnya yang tŭlah tŭrtulis bagienya, akan tŭtapi karamlah bagie orang yang mŭnyŭrahkan dŭngan tipu akan Anak manusia itu, maka tŭrlebih baiklah bagie orang itu kalau iya tiada dipranakkan skali kali.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'Anakh 'Insan 'itu pergi hilang 'adanja, seperti telah tersurat 'akan dija: tetapi wa`j bagi manusija 'itu djuga, jang 'awlehnja 'Anakh 'Insan 'itu disemukan: 'adalah bajik padanja, djikalaw manusija 'itu djuga sudahlah tijada taper`anakh.

AVB: Anak Manusia memanglah harus pergi, seperti yang tersurat tentang-Nya. Tetapi malanglah orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik baginya jika dia tidak dilahirkan.”

Iban: Laban Anak Mensia deka mupuk munyi ti ditulis pasal Iya. Tang naka meh penusah orang ke nyual Anak Mensia! Manah agi enti iya enda ada!"


TB ITL: Anak <5207> Manusia <444> memang <3303> akan pergi <5217> sesuai <2531> dengan yang ada tertulis <1125> tentang <4012> Dia, akan tetapi <1161> celakalah <3759> orang <444> yang olehnya <1223> Anak <5207> Manusia <444> itu diserahkan <3860>. Adalah lebih baik <2570> bagi orang itu sekiranya <1487> ia tidak <3756> dilahirkan <1080>." [<3754> <846> <1565> <3739> <846> <444> <1565>]


Jawa: Putraning Manungsa pancen bakal jengkar ngetrepi apa kang wis katulis tumrap Panjenengane, nanging bilai wong kang dadi margane Putraning manungsa kaulungake. Luwih becik, saupama wong iku ora lair.”

Jawa 2006: Sabab Putraning Manungsa bakal jengkar kaya kang wis tinulis mungguhing Panjenengané, éwadéné bilai wong kang dadi margané Putraning Manungsa kaulungaké. Luwih becik, saupama wong iku ora lair."

Jawa 1994: Putraning Manungsa bakal séda, kuwi wis katulis ing Kitab Suci. Nanging bilai wong sing ngulungaké Putraning Manungsa. Luwih becik saupama wong kuwi biyèn ora dilairaké."

Jawa-Suriname: Pantyèn, Anaké Manungsa kudu mati. Kuwi wis ketulis kawit jaman mbiyèn. Nanging tyilaka tenan wong sing ngelungké Anaké Manungsa marang mungsuhé. Wong kuwi luwung ora lair waé mauné.”

Sunda: Putra Manusa memang geus pastina kudu dipaehan, luyu jeung eusi Kitab Suci. Tapi kacida bakal cilakana eta jelema anu ngahianat ka Putra Manusa teh! Leuwih hade lamun eta jelema henteu kungsi lahir ka dunya!"

Sunda Formal: Memang bener, da geus kuduna, Putra Manusa teh nyorang jalan sakumaha nu geus dituliskeun dina Kitab Suci; tapi kacida cilakana eta nu hianatna teh. Pikeun manehna mah, saenyana, mending oge teu kungsi gelar ka dunya.”

Madura: Pajat Pottrana Manossa bakal seda’a akantha se la esebbuttagi e dhalem Alketab. Tape calaka’ onggu oreng se akiyanadi Pottrana Manossa jareya! Lebbi becce’ ja’ sakenga oreng jareya ta’ elahirragi sakale!"

Bauzi: Lahana gi labihasule. Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Eho ba modem im meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nehasu toehe bak. ‘Elo tame,’ lahame fet toeme vàmadi esuhu labe ame bak ab imbodelo modemam bak. Aiee! Lahana ame da Em vou foholo modemda nim am oiat am faaha bak feidam vabate. Ame da nim Alat ba gi fai bak bohu tadelo modemda am bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa mula tuah lakar kasedayang buka ane suba kasuratang unduk Idane di Cakepan Sucine. Nanging sengkala pesan anake ane alpaka teken Ida. Melahan yen anake ento tusing kalekadang di gumine.”

Ngaju: Punae Anak Olon kareh matei kilau je tarasurat huang Surat Barasih. Tapi calaka toto oloh je mandarhaka mawi Anak Olon te! Labih bahalap akan oloh te jaka ie dia puji inakan samasinde!"

Sasak: Mule Bije Manusie gen ninggal maraq saq tetulis lẽq Kitab Suci. Laguq celake gati dengan saq behianat lẽq Bije Manusie nike! Solahan lamun dengan nike ndẽq tebijeang!"

Bugis: Mémeng Ana’na Tolinoé matéi matu pada-pada tarokié ri laleng Kitta’é. Iyakiya temmaka cilakana tau iya bali’bellariyéngngi Ana’na Tolinoé! Lebbi kessing muwi rékko iyaro tauwé dé’ naengka narijajiyang siseng!"

Makasar: Lamate memang tojenji Ana’ Ma’rupataua sangkamma niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka. Mingka teai sipato’ cilakana tau ampasikongkolangai Ana’ Ma’rupataua! Bajikangangi ka’de’ tena sikali nale’ba’ nianakkang anjo taua!"

Toraja: Inang la Natampena Anak rampan dilino te lino, susitu disura’ diona a’ganNa, apa upu’ allona tu to umpa’peturoanNi tu Anak rampan dilino; la’bi’ pissan ia kenna tae’ nadadi tu tau iato.

Duri: Ia tee Aku' Anak Mentolino, nang la matena', susi to diuki' lan Sura' Allataala. Apa macilaka to tompangpejokkoanna'. La'bi melo ia, kenna danggi' pissen nadijajian."

Gorontalo: Walao Manusiya memangi musi molola mao duniya boti debo odelo u woluwo tula-tulade to kitabi tomimbihu Tiyo, bo matilopotala tawu ta ma mohiyanati o-Liyo. Lebe mopiyohu wonu tawu boyito dila pilotutuliyo mayi ode tudu lo duniya boti.”

Gorontalo 2006: Memangi Walao̒ Manusia maamate debo odelo u tulatulade todelomo Kitabi. Bo donggo boli topotalalio taa u mohiyanati Walao̒ Manusia boito! Lebe mopiohu tio boito wonu diila pilotutulio mai sama-samaata!"

Balantak: Tuutuu' mba'a se' Anak Manusia bo lapus koi men nipoko tulismo na Alkitaap. Kasee silaka' a mian men mongorookon Anak Manusia. Mian iya'a bagia sian nidodongokon.”

Bambam: Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'. Mala leko'um ia kela tä'um ia didadiam!"

Kaili Da'a: Aku, Ana nu Manusia kana mamate ewa to nitulisi riara Buku Nagasa. Tapi mandasa mpu'u tau to mompobalu Aku etu! Nabelopa ane tau etu da'a niote ri dunia."

Mongondow: Totu'ubií kong ki Adií Intau im matoibií naí inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci. Ta'e moboditodon totok intau inta moposarahkan ko'i Adií Intau tatua! Manikah bo diaí noko'imotanmai pinononggadií in sia!"

Aralle: Inang la materä'tee', Kodi' inde Änä' to Lino, situhu' aka ang tiuki' yaling di Suha' Masero, ampo' la tilakane' yato tau ang mambalu'ä'. Malae' ke la danne' dipadahi tama di lino indee yato tau ang noa."

Napu: Tou mpuu, Iko Ana Manusia batena mateNa nodo au tepakanoto i lalu Sura Malelaha. Agayana rumihi kamarugina tauna au mampobaluNa. Aginami tauna iti, ineemi rapoanaka."

Sangir: Kahěngang bue Ahus'u Taumata e sarung mate kerẹewe mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi. Kaiho! Kaěngkěhang bue i sai manarakangu Ahus'u Taumata e! Mapiaěngbe nạung tau ene manịeng tawe kạdiongeng pinahanạ!"

Taa: Aku, Wiyaa nto Lino, Aku damate ewa to roomo rapakanasa yami ri raya ntuntu i mPue Allah. Pei tau to damamposora yau Aku, ia damasesa kojo. Wali to tao-tao ane ia taa ipoanaka.”

Rote: Memak Ana Hataholi ka neukose maten sama leo hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale. Tehu soe la'i esa kana, ba'eneu hataholi fo mana ke'dindiu Ana Hataholik ndia! Ba'eneu hataholi ndia, malolelenak metema ta nanabongik makandondook fa!"

Galela: Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo."

Yali, Angguruk: "At ap atfahon ino Allah wene atam haharoho imbibahon hikit toho war aruhu. Wabukag ulug huruwe lamisi ahun ino at te siyag. Isingan endetep fugmen fano," ibag.

Tabaru: Ma gou-goungu ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka 'asa tosongene 'isoka kokia naga 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebini ma dodaka. Duga posironga wotorouoka nagu'una gee woiwuku-wukunu ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka ne'ena! 'Ifoloi yaowa nako 'o nyawa gu'una koma'iwa wisingowauku!"

Karo: Anak Manusia si isuruh Dibata la banci lang mate nge pagi bagi isuratken kerna Ia i bas Pustaka Si Badia. Tapi andiko, cilaka kap kalak si ngendesken Anak Manusia si isuruh Dibata e. Ulin kin min nai la ia tubuh."

Simalungun: Tongon, sai na marujung do namin Anak ni Jolma in songon na tarsurat in, tapi bursik ma halak na mangondoskon Anak ni Jolma in. Rahanan ma ambit ulang tubuh jolma na sonai ai!”

Toba: Tong do nian ujung ni Anak ni jolma i, songon na tarsurat hian; alai marjea do halak na gabe parhitean pasahathon Anak ni jolma i! Tagonan unang tubu Ibana!

Minangkabau: Batua Anak Manusia ka mati bakcando nan tatulih di Alkitab. Tapi baralah ka cilakonyo urang nan mangkianaik-i Anak Manusia tu! Labiah elok lai di urang tu jikok inyo indak dilayiekan ka dunie ko!"

Nias: Mate dania Nono Niha andrõ si mane si no musura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ. Ba alai niha si manga mbõli Nono Niha andrõ! Abõlõ sõkhi ba niha andrõ na lõ irai tumbu ia mege!"

Mentawai: Kirénangan tedda, mamatei nia Togat Manusia, kelé sitususurat ka Buko Sipunenan. Tápoi mateinangan leú te ka sia sipajo Togat Manusia. Maerú peilé tá mutútú matania ka polak sirimanua néné!"

Lampung: Sangun Anak Manusia haga mati injuk sai tetulis delom Alkitab. Kidang hara celakani ulun sai ngekhianati Anak Manusia udi! Lebih baik untuk ulun udi kik ia mak dilaherko sama sekali!"

Aceh: Beutôi Aneuëk Manusia teuma maté lagée nyang na teutuléh lam Alkitab. Teuma lumpah that cilaka ureuëng nyang khianat Aneuëk Manusia nyan! Leubeh gét keu ureuëng nyan meunyoe jih hana lahé lam donya nyoe!"

Mamasa: Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”

Berik: Ai Tane Angtanemana, As tere aa gemer tulisulum Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe. Jengga galap kapka unggwandusa se etamwefa angtane Ai aa jei geraram jemnibe. Afa angtane jeiserem jam suruyonaiserem, jei samfer."

Manggarai: Bo kali Anak Manusia kudut te ngo ného apa ata poli tulisn latang te Hia, landing copél da’at hiat condo Anak Manusia. Céwé di’an latang te ata hitu néka loasy danong.”

Sabu: Do tarra ma ta Ana Ddau Raiwawa do ta made mii do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo. Tapulara dhai tarra ne apa nga kedhaha pa ddau do jhole Ana Ddau Raiwawa ne!"

Kupang: Inga, é! Beta, Manusia Tulen ni, musti mati sama ke dong su tulis memang dalam Tuhan Allah pung Tulisan Barisi. Ma awas! Itu orang yang mau jual Beta tu, nanti dia pikol dia pung calaka! Ada lebe bae kalo dia pung mama sonde barana ame sang dia!”

Abun: Sangge, Ji gato Yetu bi Pa bere kwop sagato yenabi krom mo Yefun Allah bi sukdu ne. Sarewo ye gato meret os wa gwat yeko ma wa but Ji bere ku sukye. Ndo sa, ye ne bi im yo pe an mo nde."

Meyah: Ongga tenten bera Didif, Rusnok Efesa, dimagos jeni erek mar ongga nabi-nabi runggu rot gij Mar Efeyi Ebsi sis fob. Tina mar okum eteb emah keingg osnok egens koma ongga odou ekikif jeska Didif ongga Rusnok Efesa. Ongga tenten bera, oufamofa ekirsa erek ofa efen mosu onojuj rot ofa sis fob guru. Jeska ebeibeyaif ofa emesma mar okum eteb rot mar ongga ofa omotunggom si."

Uma: Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli'-e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu'-a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na."

Yawa: Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai maisyare muno ratoe no Ayao Amisye rai. Weramu kakaije nde vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai! Weti syare ngko dave mamo vatane wato ano jewen kai no mine vone so, weamo ngkovo ai weye indati mangke umaso nande aije ramu.”


NETBible: For the Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”

NASB: "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."

HCSB: For the Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."

LEB: For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! [It would be] better for him if that man had not been born.

NIV: The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."

ESV: For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."

NRSV: For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born."

REB: The Son of Man is going the way appointed for him in the scriptures; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had never been born.”

NKJV: "The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."

KJV: The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

AMP: For the Son of Man is going as it stands written concerning Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good (profitable and wholesome) for that man if he had never been born.

NLT: For I, the Son of Man, must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for my betrayer. Far better for him if he had never been born!"

GNB: The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”

ERV: The Son of Man will suffer what the Scriptures say will happen to him. But it will be very bad for the one who hands over the Son of Man to be killed. It would be better for him if he had never been born.”

EVD: The Son of Man will go {and die} . The Scriptures say this will happen. But it will be very bad for the person who gives the Son of Man {to be killed}. It would be better for that person if he were never born.”

BBE: The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.

MSG: In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures--no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man--better never to have been born than do this!"

Phillips NT: It is true that the Son of Man will follow the road foretold by the scriptures, but alas for the man through whom he is betrayed! It would be better for that man if he had never been born."

DEIBLER: It is certain that I, the one who came from heaven, will die, because that is what has been {what the prophets have} written about me. But there will be terrible punishment for the man by whom I will be betrayed {who will …betray me/help my enemies to seize me†}! In fact, it would be better for that man if he had never been born!”

GULLAH: De Man wa Come fom God gwine dead, jes like dey done write bout um een God Book. Bot e gwine be too bad fa dat man wa gwine sell de Man wa Come fom God! E been faa betta fa dat man dey ef e ain neba been bon!”

CEV: The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born."

CEVUK: The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”

GWV: The Son of Man is going to die as the Scriptures say he will. But how horrible it will be for that person who betrays the Son of Man! It would have been better for that person if he had never been born."


NET [draft] ITL: For <3754> the Son <5207> of Man <444> will go <5217> as <2531> it is written <1125> about <4012> him <846>, but <1161> woe <3759> to that <1565> man <444> by <1223> whom <3739> the Son <5207> of Man <444> is betrayed <3860>! It would be better <2570> for him <846> if <1487> he had <1080> never <3756> been born <1080>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran