Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 31 >> 

Dairi: Nai mèter ibuat kalak Jahudi mo batu naing mementiri Jesus.


AYT: Sekali lagi, orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.

TB: Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.

TL: Lalu sekali lagi orang Yahudi memungut batu hendak merajam Dia.

MILT: Oleh karena itu, kembali orang-orang Yahudi mengambil batu agar mereka dapat merajam Dia.

Shellabear 2010: Lalu orang-orang Israil kembali memungut batu hendak merajam Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang-orang Israil kembali memungut batu hendak merajam Isa.

Shellabear 2000: Lalu orang-orang Israil kembali memungut batu hendak merajam Isa.

KSZI: Selepas itu orang Yahudi yang hadir pun memungut batu sekali lagi untuk merejam Isa.

KSKK: Orang-orang Yahudi memungut batu hendak melempari Dia.

WBTC Draft: Orang Yahudi mengambil batu lagi untuk melempar Yesus.

VMD: Orang Yahudi mengambil batu lagi untuk melempar Yesus.

AMD: Sekali lagi, orang-orang Yahudi mengambil batu untuk dilemparkan kepada Yesus.

TSI: Mendengar perkataan itu, sekali lagi para pemimpin Yahudi mengambil batu dan mau melempari Yesus sampai mati.

BIS: Lalu orang-orang Yahudi mengambil lagi batu untuk melempari Yesus.

TMV: Kemudian orang Yahudi di situ memungut batu lagi untuk merejam Yesus.

BSD: Orang-orang Yahudi yang mendengar Yesus berkata begitu, mengambil lagi batu untuk melempari Dia.

FAYH: Sekali lagi para pemimpin orang Yahudi itu memungut batu hendak membunuh Dia.

ENDE: Lalu orang-orang Jahudi memungut batu pula untuk meradjamNja.

Shellabear 1912: Maka orang Yahudi pun memungut batu pula hendak merejam akan dia.

Klinkert 1879: Maka olih orang Jehoedi dipoengoet batoe poela hendak meredjam akandia.

Klinkert 1863: {Yoh 8:59; 11:8} Lantas orang Jahoedi kembali poengoet batoe maoe melimparken dia sama Toehan.

Melayu Baba: Lagi s-kali orang Yahudi pungut batu mau hntam sama dia.

Ambon Draft: Adapawn awrang Jehudi angkat bawa batu-batu kombali mawu limpar Dija.

Keasberry 1853: Maka orang Yahudi pun mungambil batu pula handak dirujamnya akan dia.

Keasberry 1866: Maka orang Yahudi pun mŭngambil batu pula handak dirŭjamnya akan Isa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula 'awrang Jehudij sudah pikol bawa batu 2, hendakh melutar dija 'itu dengan batu 2.

AVB: Selepas itu, orang Yahudi yang hadir pun memungut batu sekali lagi untuk merejam Yesus.

Iban: Orang Judah lalu ngambi batu baru, deka nuku Iya.


TB ITL: Sekali lagi <3825> orang-orang Yahudi <2453> mengambil <941> batu <3037> untuk <2443> melempari <3034> Yesus <846>.


Jawa: Wong Yahudi tumuli njupuki watu maneh, arep kanggo mbenturi Panjenengane.

Jawa 2006: Wong Yahudi tumuli njupuki watu manèh, arep kanggo mbenturi Panjenengané.

Jawa 1994: Para penggedhéné wong Yahudi mau nuli padha njupuk watu, arep kanggo mbenturi Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Para penggedéné wong Ju terus njikuki watu menèh arep dienggo mbandemi Gusti Yésus.

Sunda: Jalma-jalma teh tuluy marulung batu rek maledogan ka Anjeunna.

Sunda Formal: Eta urang Yahudi teh, geus pek deui bae nareangan batu rek ngabaledogan ka Isa.

Madura: Reng-oreng Yahudi jareya laju padha ngala’ bato pole agarujuga Isa.

Bauzi: Lahame Yesusat etei lab gagoho bak lam ame Yahudi dam labe aime faki neo, “Yesus otese,” lahame ke visomoame, “Beose,” lahame viisiha Yesusat neo vi gagoda, “Ne, Eho dam bake tau meedam im neàna lam Em Aiat Eba neha, ‘Meedale,’ lahame gagu Em im dedateli Eho na damat ihimo modem biem im feàna meedaha im zi lam um aahana taia? Eho lab meedaha im zi lam adida Eho modehe labe um faki Em otelo modela?”

Bali: Anak Yahudine raris malih ngwawanin ngambil batu jagi ngencur Ida.

Ngaju: Palus kare oloh Yehudi manduan batu tinai handak mamedak Yesus.

Sasak: Beterus dengan-dengan Yahudi bait malik batu jari melẽwas Deside Isa.

Bugis: Nanalasi batu sining tau Yahudié untu’ genrungngi Yésus.

Makasar: Angngallemi pole batu ke’nanga ero’ ansambilai Isa.

Toraja: Unnala pole’omi batu tu to Yahudi la natumbuanNi.

Duri: Nnala pole' omi batu to to-Yahudi la nalekkosanni to Puang Isa.

Gorontalo: Lo'odungoheo loiya li Isa boyito, tawu-tawuwala lo Yahudi lohama botu poli pomailiyo oli Isa sambe mate.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tau-tauwalo Yahudi luli lohama botu u pomai̒lio li Isa.

Balantak: Kasi samba Yahudi nangala watu soosoodo mangalapak i Yesus.

Bambam: Napolalam to Yahudi muala pole oom batu la ulleba' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nangepe tesana etu tau-tau to Yahudi nangala watumo sangganipa madota mombarempe Yesus.

Mongondow: Bo intau mita in Yahudi nogamaí kom batu sim pogandur ko'i Yesus.

Aralle: Ya' pantang bung yato to Yahudi undohe' batu la unsaleba'i Puang Yesus.

Napu: Hangko inditi, to Yahudi motimamohe watu, rapeinao mowatui Yesu duuna mate.

Sangir: Mase tau Yahudi e nẹ̌saụewe němpangal᷊ạ batu e ipěngěntung Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira mangansani Ia manganto’o Ia samba’a pei i Pue Allah, see naka maja’a raya nsira. Sira rani mampopate yau Ia, see naka sira mangoko wo’u watu daratasoka Ia.

Rote: Boema hataholi Yahudi la hele seluk batu fo ala tapa Yesus.

Galela: Kagena Una Awi demo magena yoiseka, de o Yahudika manga roriri ona magegena o teto yatolomu ma ngale Una wisipapaka, ma ngale iwitooma.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma Yahudi inap arimanowen helep wibareg Yesus wabul ulug turuk latfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yahuidoka go'ona 'o teto yomageseli ma ngale 'o Yesusika wisiwako.

Karo: Jenari ibuat kalak Jahudi e batu, atena menteri Jesus.

Simalungun: Dob ai ibuat halak Jahudi ma use batu, laho manggijig-Si.

Toba: Dung i dialap angka Jahudi ma muse batu, laho maninggangkonsa tu Ibana.

Minangkabau: Mako urang-urang Yahudi bi ma ambiak-i batu baliak, untuak pamungkang Isa Almasih.

Nias: Aefa da'õ lahalõ gara ira salaw̃a niha Yahudi ba wanebu Yesu.

Mentawai: Kalulut néné, alárangan bukku tai Jahudi rabaijuk Jesus.

Lampung: Kak raduni ulun-ulun Yahudi ngakuk lagi batu untuk nayar Isa.

Aceh: Ban jideungoe haba nyan laju lé ureuëng-ureuëng Yahudi jicok lom batée jikeuneuk geulawa Isa.

Mamasa: Ummala pole omi batu to Yahudi anna la ulleba'i Puang Yesus.

Berik: Ane jepga angtane Yahudimana tuna gamjon ga aane kitultena jei Yesus jem ne munbofe.

Manggarai: Cengkalin kolé isét Yahudi emi watu kudut peké Mori Yésus.

Sabu: Moko ta aggu wowadu ke ne do Yahudi he ta tuke Yesus.

Kupang: Dengar bagitu, ju orang Yahudi pung bos-bos angka batu satu kali lai, ko mau lempar bekin mati sang Yesus.

Abun: Sane ye Yahudi nai jok wa án am Yefun Yesus su o re.

Meyah: Beda ebirfager Yahudi insa koma ragei mamu jeskaseda riredi Yesus rot deika.

Uma: Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana'-ki Yesus bona mate-i.

Yawa: Naije vatano Yahudi wo orame raugav akato, ware wo rave Yesus amau da kakai.


NETBible: The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.

NASB: The Jews picked up stones again to stone Him.

HCSB: Again the Jews picked up rocks to stone Him.

LEB: The Jews picked up stones again so that they could stone him.

NIV: Again the Jews picked up stones to stone him,

ESV: The Jews picked up stones again to stone him.

NRSV: The Jews took up stones again to stone him.

REB: Once again the Jews picked up stones to stone him.

NKJV: Then the Jews took up stones again to stone Him.

KJV: Then the Jews took up stones again to stone him.

AMP: Again the Jews brought up stones to stone Him.

NLT: Once again the Jewish leaders picked up stones to kill him.

GNB: Then the people again picked up stones to throw at him.

ERV: Again the Jews there picked up stones to kill Jesus.

EVD: Again the Jews there picked up rocks to kill Jesus.

BBE: Then the Jews took up stones again to send at him.

MSG: Again the Jews picked up rocks to throw at him.

Phillips NT: Again the Jews for stones to stone him to death,

DEIBLER: The Jewish leaders [SYN] again picked up stones to throw at him and kill him because they were angry at his saying that he was equal with God.

GULLAH: Wen Jedus say dat, de Jew people pick op stone gin fa stone um.

CEV: Once again the Jewish leaders picked up stones in order to kill Jesus.

CEVUK: Once again the Jewish leaders picked up stones in order to kill Jesus.

GWV: The Jews had again brought some rocks to stone Jesus to death.


NET [draft] ITL: The Jewish leaders <2453> picked up <941> rocks <3037> again <3825> to stone <3034> him <846> to death.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel