Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 6 >> 

DEIBLER: Remember that he also wrote that, when God first created people, he made one man, and one woman to become that man’s wife.


AYT: Namun, sejak permulaan penciptaan, ‘Allah menciptakan mereka laki-laki dan perempuan.

TB: Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,

TL: Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan.

MILT: Namun, sejak awal penciptaan, Allah (Elohim - 0) telah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan.

Shellabear 2010: Tetapi sejak permulaan penciptaan, Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sejak permulaan penciptaan, Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.

Shellabear 2000: Tetapi sejak permulaan penciptaan, Allah menciptakan laki-laki dan perempuan.

KSZI: Tetapi sejak alam dicipta, Allah &ldquo;telah menjadikan lelaki dan perempuan.&rdquo;

KSKK: Tetapi pada permulaan penciptaan Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan.

WBTC Draft: Tetapi ketika Allah menciptakan dunia, 'Ia menjadikan laki-laki dan perempuan.'

VMD: Ketika Allah menciptakan dunia, ‘Ia menjadikan laki-laki dan perempuan.’

AMD: Sebab, ketika Allah menciptakan dunia, 'Ia menciptakan laki-laki dan perempuan.'

TSI: Tetapi sebenarnya kehendak Allah sudah nyata sejak Allah menciptakan dunia ini, ‘Dia hanya menjadikan seorang laki-laki dan seorang perempuan.’

BIS: "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita.

TMV: Tetapi pada mula-mulanya, pada waktu Allah menciptakan manusia, ada dikatakan bahawa ‘Allah menjadikan mereka lelaki dan perempuan.

BSD: Tetapi, pada mulanya tidak demikian. Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa pada waktu dunia ini diciptakan, Allah membuat manusia laki-laki dan perempuan.

FAYH: Tetapi itu sekali-kali bukanlah maksud Allah. Karena sejak semula Ia menciptakan laki-laki dan perempuan agar mereka bersatu di dalam perkawinan. Oleh sebab itu, seorang laki-laki harus meninggalkan ibu bapanya,

ENDE: Tetapi pada mula djadinja dunia Allah telah mendjadikan manusia itu laki-laki dan wanita.

Shellabear 1912: Akan tetapi mula-mula kejadian itu dijadikannya Allah laki-laki dan perempuan.

Klinkert 1879: Akan tetapi daripada permoelaan segala kadjadian didjadikan Allah akandia laki-bini.

Klinkert 1863: {Kej 1:27; Mat 19:4} Tetapi pada permoelaan kadjadian soedah Allah mendjadiken dia-orang laki-bini.

Melayu Baba: Ttapi deri mula-mula kjadian dia sudah jadikan dia-orang dlaki sama prempuan.

Ambon Draft: Tetapi pada permula; an kadjadian Allah sudah dja-dikan marika itu, laki-laki dan parampuwan.

Keasberry 1853: Akan tutapi deripada purmulaan kujadian, dijadikan Allah marika itu laki laki dan prumpuan.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi deripada pŭrmulaan kŭjadian, dijadikan Allah marika itu laki laki, dan pŭrampuan.

Leydekker Draft: Tetapi deri pada permula`an kadjadi`an 'Allah sudah mendjadikan kaduwanja 'itu laki 2 dan parampuwan.

AVB: Tetapi sejak alam dicipta, Allah ‘telah menjadikan lelaki dan perempuan.’

Iban: Tang kenyau ari penumbuh dunya, 'Allah Taala ngaga mensia lelaki enggau indu.'


TB ITL: Sebab <1161> pada <575> awal <746> dunia <2937>, Allah menjadikan <4160> mereka <846> laki-laki <730> dan <2532> perempuan <2338>,


Jawa: Amarga wiwit dumadining jagad Allah nitahake manungsa iku arupa lanang lan wadon.

Jawa 2006: Mangka saka wiwitaning tumitah, Allah nitahaké manungsa lanang lan wadon.

Jawa 1994: Ing sekawit, nalika Gusti Allah nitahaké manungsa, ana pangandika mengkéné: "Gusti Allah nitahaké manungsa lanang lan wadon.

Jawa-Suriname: Nanging kawit mbiyèné Gusti Allah nggawé wong lanang lan wong wédok.

Sunda: Sabab dina jaman mimiti mah, nya eta waktu Allah ngajadikeun manusa, ku Kitab Suci disebutkeun yen, ‘Allah ngadamel manusa teh lalaki jeung awewe.

Sunda Formal: Sabab barang mimiti alam dunya, Allah ngadamel jelema lalaki jeung awewe.

Madura: Tape dha’-adha’na, e bakto Allah nyepta’agi manossa, esebbuttagi e dhalem Alketab ja’ ‘Allah abadhi manossa lalake’ ban babine’.

Bauzi: (10:5)

Bali: Sujatinne, duk pangawit jagate, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi manusane lanang miwah istri.

Ngaju: "Tapi hong tamparae, hong katika Hatalla manampa olon, insanan koae, 'Hatalla manjadian ewen hatue tuntang bawi.

Sasak: "Laguq lẽq penembẽqne, sewaktu Allah cipteang manusie, Allah bemanik bahwe 'Allah jariang ie pade mame dait nine.

Bugis: Iyakiya bunge’na, wettunna Allataala pancajiwi rupa tauwé, napowadai makkedaé, ‘Allataala pancajiwi mennang worowané sibawa makkunrai.

Makasar: Mingka ri pakkaramulanna, ri wattu Napa’jarina Allata’ala rupataua, nipaui angkanaya, ‘Napa’jari Allata’ala ke’nanga bura’ne siagang baine.

Toraja: Apa iatu tempon dio mai sipamula lino, Napadadimo Puang Matua tu muane sia baine.

Duri: Apa sipamulanna lino napaden Puang Allataala to muane sola baine.

Gorontalo: Bo lonto awwali mayi lo duniya boti dila odito. Woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ’Allahuta'ala lopowali mayi limongoliyo ta lolai wawu tabuwa.

Gorontalo 2006: "Bo tou̒ bohulio mai tou̒ Allahu Taa̒ala lopowali manusia, tilahuda-Lio deu̒ Allahu Taa̒ala lopowali olimongolio talolai̒ wau taabua.

Balantak: Kasee na tumbe-tumbepo, tempona Alaata'ala ninsidakon mian, ‘Alaata'ala ninsidakon i raaya'a moro'one tia wiwine.

Bambam: Aka dadinna inde lino, iya napadadim Puang Allataala muane anna baine,

Kaili Da'a: Tapi da'a iwetu ri lamba pamulana tempo Alatala nompajadi dunia. I'a nompajadi manusia langgai bo besi.

Mongondow: Padahaḷ nongkon pinomangkoianmai, wakutu ing ki Allah nomia kon intau, noguman Sia nana'a, 'Ki Allah nomia ko'i monia ḷoḷaki bo bobay.

Aralle: Aka' naonge pampahandu'annai lino, naonge untampa hupatau Puang Alataala, tiuki' naoatee, 'Puang Alataala umpapia muane anna bahine.

Napu: Agayana hangko i pewaliana dunia, i tempona Pue Ala mampopewali manusia, Ia mampopewali hadua tobalilo hai hadua towawine.

Sangir: "Arawe nạung deng su tětạ e Mawu Ruata něndiadi taumata e, kạbawera u 'Ruata e něndiadi si sire esẹ dingangu wawine.

Taa: Pei si’a ewa see songka i mPue Allah, apa ewa ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, yako ri pamulanya, tempo Ia mampapowali samparia, tempo etu Ia mampapowali tau langkai pasi tau to we’a.

Rote: "Tehu nai makasososa na, nai lelek fo Manetualain nakadada'dik hataholi daebafa ka, nananafa'dak nae, 'Manetualain nakadada'dik touk ma inak.

Galela: Duma ma solano ma orasi Una o nyawa waaka, gena Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka.

Yali, Angguruk: Allahn mun angge man angge wal tibareg ap men hiyap men wal enepfahon ari famen

Tabaru: Duga ka ma gurue gee ma Jo'oungu ma Dutu 'o nyawa wosidadi, ge'ena 'o nauru de 'o ngeweka.

Karo: Tapi mula-mulana ijadiken doni enda, i je pe nggo me ikataken, 'Dibata njadiken manusia dilaki ras diberu.

Simalungun: Tapi humbani mungkah ni panompaon pe dalahi ampa naboru do sidea itompa.

Toba: Alai sian mulana i dope, di hatotompana i, baoa dohot boruboru nasida dibahen.

Dairi: "Otang i mulana i nai ngo, imo tikan itempa Dèbata jelma i, idokken ngo, 'Itempa Dèbata mo kalak idi daholi dekket daberru.

Minangkabau: "Tapi sajak samulonyo, dikutiko Allah manjadikan manusia, lah dikatokan baraso, 'Allah manjadikan manusia, laki-laki sarato jo padusi.

Nias: "Ba mbõrõta, me Iwõwõi niha Lowalangi, ba law̃a'õ wa, 'Iwõwõi ira Lowalangi, ira matua ba ira alawe.

Mentawai: Ka panandaatnia geti, ka tetret aibaraaké sirimanua Taikamanua, aikua sedda, 'Aibaraakéan sia Taikamanua, simanteu sambat sinanalep.

Lampung: "Kidang pada permulaanni, pada waktu Allah ngenyiptako manusia, diucakko bahwa 'Allah ngejadiko tian bakas rik bebai.

Aceh: "Teuma bak awaiphon, watée Allah geucebta manusia, Allah geupeugah lagée nyoe, ‘Allah geucebta agam ngon inong.

Mamasa: Aka mengkalao dio mai kadadianna inde linoe susi tiuki' illalan Buku Masero nakua, ‘napadadimi Puang Allata'alla muane anna baine.

Berik: Gwanan galapserem Uwa Sanbagiri seyafter gemerserem aa galap eyebaabilim, jes galapserem Jei angtane ga naura gam eyemil, anggwana yo wini.

Manggarai: Ai du wangkan lino ho’o Mori Keraéng dédék ata rona agu inéwai,

Sabu: "Tapulara pa awe petari-rai ne, pa awe woro nga panynyi ddau raiwawa ri Deo, do peteleo ke, ta do tao ro ta momone nga mobanni ri Deo.

Kupang: Jang bosong lupa itu carita mula-mula waktu Tuhan bekin langit deng bumi! Ada tatulis bilang, ‘Tuhan Allah bekin manusia, laki-laki deng parampuan.

Abun: Sarewo su ketke Yefun Allah ut men yetu ne, ye ki do, 'Yefun Allah ut yebris, Yefun Allah ut nggon.

Meyah: (10:5)

Uma: Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi'-ra hadua tomane pai' hadua tobine.

Yawa: Weramu po ratoe tavon pare, ‘Arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane yanarijamo anya pe wanya me naye.


NETBible: But from the beginning of creation he made them male and female.

NASB: "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

HCSB: But from the beginning of creation God made them male and female.

LEB: But from the beginning of creation ‘he made them male and female.

NIV: "But at the beginning of creation God ‘made them male and female’.

ESV: But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'

NRSV: But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’

REB: But in the beginning, at the creation, ‘God made them male and female.’

NKJV: "But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’

KJV: But from the beginning of the creation God made them male and female.

AMP: But from the beginning of creation God made them male and female.

NLT: But God’s plan was seen from the beginning of creation, for ‘He made them male and female.’

GNB: But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says.

ERV: But when God made the world, ‘he made people male and female.’

EVD: But when God made the world, ‘he made people male and female.’

BBE: But from the first, male and female made he them.

MSG: In the original creation, God made male and female to be together.

Phillips NT: But from the beginning of the creation, God made them male and female.

GULLAH: Bot fom wen e fus mek de wol, ‘God mek two kind ob people, man an ooman,’ like dey write een God Book.

CEV: But in the beginning God made a man and a woman.

CEVUK: But in the beginning God made a man and a woman.

GWV: But God made them male and female in the beginning, at creation.


NET [draft] ITL: But <1161> from <575> the beginning <746> of creation <2937> he made <4160> them <846> male <730> and <2532> female <2338>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel