Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 9 >> 

DEIBLER: I am like a gate. Those will be saved {God will save all those} who come to God by trusting in me. Just like sheep go in and out through the gate safely to find pasture [MET], I will provide for them and protect them.


AYT: Akulah pintu. Jika seseorang masuk melalui Aku, dia akan diselamatkan, dan akan keluar masuk, serta menemukan padang rumput.

TB: Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput.

TL: Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan.

MILT: Akulah pintu. Jika seseorang masuk melalui Aku, ia akan diselamatkan, dan dia akan masuk dan akan keluar dan akan menemukan padang rumput.

Shellabear 2010: Akulah pintu. Jika seseorang masuk melalui Aku, ia akan selamat dan akan keluar masuk serta mendapatkan makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah pintu. Jika seseorang masuk melalui Aku, ia akan selamat dan akan keluar masuk serta mendapatkan makanan.

Shellabear 2000: Akulah pintu. Jika seseorang masuk melalui Aku, ia akan selamat dan akan keluar masuk serta mendapatkan makanan.

KSZI: Akulah pintu. Sesiapa yang masuk melalui-Ku akan diselamatkan. Dia boleh keluar masuk, dan dia akan dapat mencari padang rumput.

KSKK: Akulah pintu. Barang siapa masuk melalui Aku akan diselamatkan; ia akan masuk keluar dengan bebas dan akan mendapat makanan.

WBTC Draft: Akulah pintu. Orang yang masuk melalui Aku akan diselamatkan. Orang itu dapat masuk dan keluar. Ia akan menerima yang diperlukannya.

VMD: Akulah pintu. Orang yang masuk melalui Aku akan diselamatkan. Orang itu dapat masuk dan keluar. Ia akan menerima yang diperlukannya.

AMD: Tetapi, Akulah pintu. Setiap orang yang masuk melalui Aku, ia akan selamat dan akan keluar masuk untuk mendapatkan makanan.

TSI: Ya, Akulah pintu. Setiap orang yang masuk melalui Aku akan selamat. Dan Aku akan menjaga mereka supaya bisa keluar masuk kandang dengan aman serta mendapat makanan.

BIS: Akulah pintu. Siapa masuk melalui Aku akan selamat; ia keluar masuk dan mendapat makanan.

TMV: Akulah pintu. Sesiapa yang masuk melalui Aku akan diselamatkan. Dia boleh keluar masuk dan menjumpai padang rumput.

BSD: Aku adalah pintu. Siapa yang masuk melalui Aku akan selamat; ia akan keluar masuk dan mendapat makanan.

FAYH: Ya, Akulah Pintu. Mereka yang masuk ke dalam melalui Pintu akan selamat, dan akan keluar masuk serta menemukan padang rumput yang hijau.

ENDE: Aku inilah pintu. Djikalau seseorang masuk melalui Aku, ia akan selamat; ia akan keluar dan masuk dan menemui padang rumput.

Shellabear 1912: Adapun aku inilah pintu; jikalau barang seorang masuk dari padaku, ia akan selamat kelak, dan masuk keluar serta mendapat makanan.

Klinkert 1879: Bahwa akoe inilah pintoenja. Djikalau barang sa'orang masoek daripadakoe, ijapon akan tepelihara dan ijapon akan kaloewar-masoek dan mendapat makan.

Klinkert 1863: {Yoh 14:6} Akoe ini pintoenja; kaloe orang masoek dari akoe, ija-itoe nanti mendapet slamat, dan dia nanti masoek-kloewar dan mendapet makan.

Melayu Baba: Sahya ini jadi itu pintu: kalau barang-siapa masok deri-pada sahya, dia nanti slamat, dan nanti masok kluar, dan dapat makanan.

Ambon Draft: Aku ini ada pintu; djika-law barang sa; awrang masok deri dalam Aku, ija djuga akan depaliharakan, dan ija akan masok dan akan kalu-war, dan akan dapat tampat rompotan jang bajik.

Keasberry 1853: Maka aku inilah pintu: jikalau barang sa'orang masok deripada aku, maka iya itu akan mundapat slamat, dan iya akan masok dan kluar, dan mundapat makanan.

Keasberry 1866: Maka aku inilah pintu, jikalau barang sa’orang masok deripadaku, maka iya itu akan bŭrulih slamat, dan iya akan masok dan kluar, dan mŭndapat makanan.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini 'ada pintu: djikalaw barang sijapa masokh deri padaku, 'ija 'akan dechalatskan: maka 'ija 'akan masokh dan kaluwar, dan mendapat pangonan.

AVB: Akulah pintu. Sesiapa yang masuk melalui-Ku akan diselamatkan. Dia boleh keluar masuk, dan dia akan dapat mencari padang rumput.

Iban: Aku tu pintu. Barang sapa tama nengah Aku, deka diselamatka, lalu iya deka tama, lalu pansut, lalu nemu padang rumput.


TB ITL: Akulah <1473> <1510> pintu <2374>; barangsiapa <1437> <5100> masuk <1525> melalui <1223> Aku <1700>, ia akan selamat <4982> dan <2532> ia akan masuk <1525> dan <2532> keluar <1831> dan <2532> menemukan <2147> padang rumput <3542>.


Jawa: Aku iki lawange; sapa kang lumebune metu ing Aku, iku bakal kapitulungan rahayu, sarta bakal lumebu lan metu, apadene bakal nemu pangonan.

Jawa 2006: Aku iki lawangé; sapa kang mlebuné metu ing Aku, iku bakal kaslametaké, sarta bakal mlebu lan metu, apadéné bakal nemu pangonan.

Jawa 1994: Aku iki lawangé. Wong sing ngliwati Aku, bakal slamet; wong kuwi mlebu metu olèh pangan.

Jawa-Suriname: Aku iki lawangé. Wong sing mlebu liwat Aku bakal slamet. Wong kuwi mlebu-metu bakal nemu pangan.

Sunda: Nya Kami lawangna. Anu asupna ti Kami tangtu salamet, jeung bisa asup atawa kaluar ka sampalan.

Sunda Formal: Nya Kami lawang teh. Sing saha anu asupna ti dinya, tangtu jamuga, bisa lar sup sarta bakal pinanggih jeung tegal jukut.

Madura: Sengko’ reya labang. Sapa se lebat e Sengko’ tanto salamet, mon kalowar maso’ e jadhiya nemmo kakanan.

Bauzi: (10:8)

Bali: Tiang puniki jelanan. Sapasiraja sane ngranjing ngambah sig Tiange, anake punika pacang nemu rahayu; ipun pacang ngajaba muah ngajeroang tur muponin padang lumlum.

Ngaju: Aku toh bauntonggang. Eweh je tame mahalau Aku, akan salamat; ie tame-balua tuntang mandino panginan.

Sasak: Tiang niki lawang. Sai-sai tame langan Tiang gen selamet; ie sugul tame dait mauq keloran.

Bugis: Iyya’na tange’. Niga muttama’ lalo ri Iyya salama’i matu; massu muttama’i sibawa lolongeng anré.

Makasar: INakkemi timungang. Inai-nai ammalo battu ri Nakke antama’, iami lanipasalama’; assulu’ antamai nanggappa kanre.

Toraja: Akumote tu ba’ba. Iake denni tau unnolaiNa’, iamo makarimman sia lu tama lu lan mai naungkabu’tui kande.

Duri: Aku'mo to susi babangan. Ia to tomentama bala na Aku' naola, la salama'i. Ia joo tau la susi to bembala' mentama messun balana nnampa' kande.

Gorontalo: Wau boti pintu. Titalotita ta molibaya moli ola-U, tiyo ma salamati; tiyo ma tumuwota lumuwalo wawu mo'otapu ualo.

Gorontalo 2006: Wau̒lo huhebu. Tatoonu tatumuwoto moli ola-U̒ mamoa̒ahu; tio tumuwoto lumualo wau moo̒tapu ua̒alo.

Balantak: Yaku' a soopan iya'a. Kalu ime a minsoop lumiu na Ingku', ia bo salamat ka' i ia bo minsoop ka' umuar mantausi kakaan.

Bambam: Kaom too indo ba'ba. Menna-menna muolaiä' mentama, tau ia too la salama'. La beba'um mentama anna messubum anna ullambi' ongeam kehumpu'.

Kaili Da'a: Aku e'imo pewobo etu. Isema-sema mesua mojala ri ja'iku ira kana rapakasalama. Ira mamala mesua pade mesuwu mombarata panggoni.

Mongondow: Aku'oibií na'a in ḷolingkop. Ki ine in tumu'ot mongin i-Nakoí mosaḷamat in sia, sia tu'ot ḷuaibií bo moko'ulií kong ka'anon.

Aralle: Kusulei salake' kuoatee: Kodi'mito indee baba. Menna ang mentama naolaä' dianto ang la salama' sihapang domba ang beba' lutama luyaling mai anna la ullambi' andeang.

Napu: Ikomi ide babaka. Hema au mesua moliu Iriko, molambihe katuwo maroa. Ihira peisa rapandiri nodo dimba au mesua i lalu gimpu hai mesuwu lao i raoa molambi hehi au marudu.

Sangir: Iạ e kai tukadẹ̌. I sain sumuẹ̌ bọu anu-Ku e masal᷊amatẹ̌; i sie masuẹ̌ masẹ̌bang dingangu makaěbạ pẹ̌bawiahe.

Taa: Wali ewa naika nu domba masua ri tondoknya liu ri wombo see darapalaes yako samparia to maya mampakaja’a sira, ewa wetu seja tau to mansarumaka Aku, sira seja darapalaes. Pasi Aku raporapaka seja ewa to pangkampang domba, wali ewa naika nto pangkampang domba mangkeni dombanya damangarata pangkoni, ewa wetu seja Aku damangawaika resi tau to mansarumaka Aku katuwu to matao. “Wali tempo Aku tawa ma’i, tempo etu re’e tau to mawuti to mampoanika Aku, wali sira manganto’o, “Aku semo to napilis i mPue Allah damampalaes to lino.” Tau etu raporapaka ewa tau to mangoko yau domba nsa’e yako ri raya ntondoknya, apa sira ojo mangantipu tau see tau etu tamo mansarumaka i Pue Allah, jamo mansarumaka gombo nsira to mawuti etu.

Rote: Au nde lelesu a. See masok tunga Au soona, neukose naso'da, boema neu leo dalek neu ma ana leo deak neu fo ana hapu na'a-ninu.

Galela: Ngohi manena gena o ngora, so o nyawa nakoso Ngohika yahino la aku yowosa, ona magena asa yosalamati. So ona aku iwosa de lo isupu la o ino yamake.

Yali, Angguruk: Sok wirihon ino An welahi. Ap sa An wereg keyen kuruk halug at ino fano wereg lit kuk wilip am turuk lit naruk angge fanowon hiyag tahu.

Tabaru: Ngoi ne'ena 'isoka 'o ngorana. Nago'ona yowosanga yoboa ngoino 'asa koyakido'oawa de dua yosupuwosanga la yo'ahu 'isanangi.

Karo: Aku me pintun. Ise bengket arah Aku terkelin me. Ku bas-kudarat ia, janah idatna gagaten.

Simalungun: Ahu do labah in; barang ise na masuk hun Bangku, maluah do, kaluar masuk ma ia, anjaha dapotan sampalan.

Toba: Ahu do pintu i. Paluaon do ganup na bongot sian Ahu; na laho bongot jala laho ruar ma ibana, dapotan jampalan.

Dairi: Aku ngo pèntu i. Barang isè mbengket arap Aku, njuah-njuah ngo ia; karuar masuk mo ia janah terrolih pangaan.

Minangkabau: Ambolah pintu. Siya nan masuak malalui Ambo, mako inyo ka salamaik; inyo kaluwa, inyo masuak, mako inyo ka mandapekkan nan ka dimakan.

Nias: Ya'odo mbawa ndruhõ. Auri zanõrõ Ya'o; isõndra gõ na mõi ia bakha, ba he na mõi ia baero.

Mentawai: Aku te matatbaliu. Kasei siguruki aku, iaté maaarau; oto kipa raperú, bela, elé tugurú pá ragalai, sarat airasesese kanda.

Lampung: Nyakdo rangok. Sapa sai kuruk liwat Nyak haga selamat; ia luah kuruk rik dapok kanikan.

Aceh: Ulôn kheueh pintoe, soe nyang tamong rot ulôn seulamat; jihnyan jiteubiet tamong dan meuteumé peunajoh.

Mamasa: Kaomo te ba'bae. Benna-benna tama bala anna ummolai kaleku, la salama'. La loasa lu tama lu illaan mai anna la ullambi' reu lobo'.

Berik: Aiba mwa kautela galserem. Angtane Am tarasamer aa jei gam kautenaram, jei ga jes gane waakentababisini. Jei gam kautena, gamjon gam totintye, ane jei tumilgala gane domola, ane afweraiserem jes mese.

Manggarai: Aku ho’o cama ného para; Céing ata ngo lut Akuy onén, hia te mo’éngy, agu hia te nggere-oné-nggere-pé’angy te kawé remang oné satar.

Sabu: Ya ke ne ubha kelae ne. Nadu do maho jhara Ya do ta helama ke; maho-kelua, jhe nara no nga'a-nginu.

Kupang: Ais Beta sama ke itu pintu. Kalo ada yang mau maso lewat Beta, Tuhan Allah mau kasi salamat sang dia dari dia pung sala-sala dong. Itu sama ke dia maso pi Tuhan pung tampa, lewat Beta yang jadi dia pung pintu. Deng orang yang maso lewat Beta, dia jalan bebas pi mana sa, deng dapa makan-minum yang batúl.

Abun: Ji anato tepsu ros syo, ye to sokbot Ji yo, an titi fro kadit sukye, an ku nat wa an kem ndo, an sok, an syesyar, an ku sugit wa an git.

Meyah: Didif bera erek montoj insa koma. Noba rusnok ongga ruira oisouska Didif bera dumoskotu rua jeska rerin mar ongga oska. Rua bera erek domba-domba insa koma ongga rumoira gij momas efesi noba ongga rurogna tein jeskaseda rit meskeingg ofok ongga ereinahtah ojgomuja.

Uma: Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.

Yawa: Risyirati syo inaura ananeneaebe tai rati unsanda rai, weti are pirati panya de siso po unsanda so raide, weamo Syo apaya apa ayao kakaije rai indamu apave kovo nuge nuganuije rai. Opamo aurata irati Sya domba inta ai, weti indati siso domba awa tanoane rai umba siman akato pusyo po apa anaisye rakani.


NETBible: I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.

NASB: "I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

HCSB: I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.

LEB: I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.

NIV: I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.

ESV: I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.

NRSV: I am the gate. Whoever enters by me will be saved, and will come in and go out and find pasture.

REB: I am the door; anyone who comes into the fold through me will be safe. He will go in and out and find pasture.

NKJV: "I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

KJV: I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

AMP: I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out [freely], and will find pasture.

NLT: Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. Wherever they go, they will find green pastures.

GNB: I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture.

ERV: I am the gate. Whoever enters through me will be saved. They will be able to come in and go out. They will find everything they need.

EVD: I am the gate. The person that enters through me will be saved. That person will be able to come in and go out. He will find everything he needs.

BBE: I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.

MSG: I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for--will freely go in and out, and find pasture.

Phillips NT: I am the door. If a man goes in through me, he will be safe and sound; he can come in and out and find his food.

GULLAH: A de gyate. Ebrybody wa go shru me fa go eenside, dey gwine be sabe. Dey gwine be free fa go een an come out fa go find green grass fa nyam.

CEV: I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.

CEVUK: I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.

GWV: I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.


NET [draft] ITL: I <1473> am <1510> the door <2374>. If <1437> anyone <5100> enters <1525> through <1223> me <1700>, he will be saved <4982>, and <2532> will come in <1525> and <2532> go out <1831>, and <2532> find <2147> pasture <3542>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel