Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DURI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 30 >> 

Duri: Susi toomi to la jaji, ke ratu pole'na' tee Aku', Anak Mentolino.


AYT: Begitulah keadaannya pada hari ketika Anak Manusia dinyatakan.

TB: Demikianlah halnya kelak pada hari, di mana Anak Manusia menyatakan diri-Nya.

TL: sebagai itu juga kelak berlaku pada hari Anak manusia dinyatakan.

MILT: Sesuai dengan hal-hal ini akan terjadi pada hari Anak Manusia disingkapkan.

Shellabear 2010: Begitu jugalah yang akan terjadi pada waktu Anak Manusia dinyatakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu jugalah yang akan terjadi pada waktu Anak Manusia dinyatakan.

Shellabear 2000: Begitu jugalah yang akan terjadi pada waktu Anak Manusia dinyatakan.

KSZI: &lsquo;Begitulah keadaannya kelak pada hari Putera Insan menunjukkan diri-Nya.

KSKK: Demikian pula halnya akan terjadi kelak pada hari Anak Manusia menyatakan diri-Nya.

WBTC Draft: Keadaannya akan sama seperti itu apabila Anak Manusia datang kembali.

VMD: Keadaannya akan sama seperti itu apabila Anak Manusia datang kembali.

AMD: Begitulah nanti pada hari ketika Anak Manusia dinyatakan.

TSI: Begitu juga, tanpa disangka-sangka, hari kedatangan-Ku untuk memerintah sebagai Sang Manusia akan terjadi secara tiba-tiba.

BIS: Begitulah keadaannya nanti pada hari Anak Manusia dinyatakan.

TMV: Demikianlah keadaannya pada hari Anak Manusia menampakkan diri.

BSD: Nah, itulah juga yang akan terjadi nanti pada hari ketika Aku, Anak Manusia, kembali ke dunia.

FAYH: Ya, semuanya akan berjalan seperti biasa sampai saat Aku kembali.

ENDE: Demikianlah keadaan ketika Putera manusia menampakkan Diri kelak.

Shellabear 1912: Sebagai pula akan jadi kelak pada hari anak manusia dinyatakan.

Klinkert 1879: Demikian djoega akan djadi pada hari Anak-manoesia dinjatakan.

Klinkert 1863: Sabagitoe djoega nanti djadi pada hari kapan kalihatan itoe Anak-manoesia.

Melayu Baba: ini macham juga nanti jadi itu hari bila Anak-manusia nanti di-nyatakan.

Ambon Draft: Demikijen lagi akan dja-di pada hari itu, manakala Anak manusija akan djadi kalihatan.

Keasberry 1853: Dumkianlah juga akan jadi pada masa apabila Anak manusia Itu dinyatakan.

Keasberry 1866: Dŭmkianlah juga akan jadi pada masa apabila Anak manusia itu dinyatakan.

Leydekker Draft: Bagitu djuga 'akan 'ada pada harij 'itu, pada jang mana 'Anakh 'Insan 'akan denjatakan.

AVB: Begitulah yang berlaku kelak pada hari Anak Manusia menunjukkan diri-Nya.

Iban: Nya meh gaya utai ti deka nyadi ba hari Anak Mensia dipandangka.


TB ITL: Demikianlah <2596> halnya <1510> kelak pada hari <2250>, di mana <3739> Anak <5207> Manusia <444> menyatakan <601> diri-Nya <846>.


Jawa: Iya kaya mangkono besuk ing dina ngatingale Putraning Manungsa.

Jawa 2006: Iya kaya mangkono bésuk kababaré ing dina Putraning Manungsa.

Jawa 1994: Kaya mengkono uga mbésuk bakal kaanané dina ngetingalé Putrané Manungsa.

Jawa-Suriname: Kaya mengkono uga mbésuk bakalé kahanané dina tekané Anaké Manungsa.

Sunda: Nya kawas kitu engke jadina dina poean dinyatakeunana Putra Manusa teh.

Sunda Formal: Nya kitu halna, dina poean Putra Manusa nganyatakeun Anjeun oge.

Madura: Kantha jareya kabadha’anna dhaggi’ e are baktona Pottrana Manossa enyata’agi.

Bauzi: Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho fa lelo modem di lam damat gi dam aham di iube Lot amti vahi azihi dam labe iho ahumdehe vaba vabi gi esdaha bak lamti ulohona meedahit Em le tame.

Bali: Aketo masih unduke manian, dipanemayan Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa makantenang ragan Idane.

Ngaju: Kalote ampie kareh hong andau Anak Olon ingarinah.

Sasak: Maraq nike keadaanne ẽraq lẽq waktu Bije Manusie nyatayang diriq-Ne.

Bugis: Makkuwaniro matu keadaanna wettunna riyappaitang Ana’na Tolinoé.

Makasar: Kammaminjo sallang lampa-lampana ri allo nipa’nyatana Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Susi dukamo la dadi to, ke dipabu’tumi tu Anak rampan dilino.

Gorontalo: Odito olo u ma mowali to dulahu Walao Manusiya popopatato mayi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Odieelo mola owowoluwoalio de todulahee lo Walao̒ Manusia poi̒laalolio mai.

Balantak: Koiya'a uga' ni'imarian na iliona Anak Manusia pipiile'konon.

Bambam: La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.

Kaili Da'a: Masimbayu ka etu wo'u banepia tempo Aku, Ana nu Manusia marata bali ri dunia.

Mongondow: Natua doman im mobalií ko wakutu in Adií Intau mamangoi.

Aralle: Noa tunne' dako' di tempona dipalanda'ä' Kodi' inde Änä' to Lino.

Napu: Nodo wori kamampomaleanda tauna i kahaweNgku hule Iko, Ana Manusia, i dunia.

Sangir: Mal᷊aing kerene sarung su ěllon pẹ̌těngkal᷊ahekangu Ahus'u Taumata e.

Taa: Wali ewa see seja tempo Aku, Wiyaa nto Lino, darapaponsanika resi to lino tempo Aku mawali Makole ri lino. Tempo etu katuwu nto lino ojo ewa biasa seja pasi sira taa mangansani Aku kodi majoli darata.

Rote: Mahani te heheo-hihilun leondiak, nai lelek Ana Hataholi ka nananatu'duk.

Galela: Komagena lo o nyawa asa yobusengi ma wange Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka la Ai kuasa tasikelelo.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon atik ibahon ino inam aruhu sambil ino ap arimano ari hag toho welamuhup.

Tabaru: Koge'enali dua gee ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka toboali ma wangeka.

Karo: Bage me pe pagi jadi i bas warina Anak Manusia persuruhen Dibata ncidahken DiriNa.

Simalungun: Sonai ma masa bani ari ai, talarhonsi Anak ni Jolma in.

Toba: Songon i ma masa di na sadari i, di na gabe patar Anak ni jolma i.

Dairi: Bagi ma mo masa i pekiroh Anak Jelma.

Minangkabau: Baitu pulolah ka adaannyo isuak, di ari Anak Manusia tibo manyatokan diri.

Nias: Si manõ gõi dania zalua na luo te'oroma'õ Nono Niha.

Mentawai: Oto kisedda te galainia ka sia, iaili tetrenia kaoijanan Togat Manusia.

Lampung: Injuk renodo keadaan kanah waktu Anak Manusia dinyatako.

Aceh: Meunan kheueh keuadaan jih singoh watée Aneuëk Manusia geupeugah.

Mamasa: La susimi duka' kasaeanna Anak Mentolino.

Berik: Jes gemerserem nunu Ai gamjon Ajep forsanyaram, angtane aafer-aafer ga sege wasferwebisi.

Manggarai: Nenggitu kolé néng tai, du leso niay Anak Manusia toto weki run.

Sabu: Mina harre ke hine kinga dhai ke ne lodho Ana Ddau Raiwawa ta peteleo anni hine.

Kupang: Jadi bosong ati-ati, ó! Jang sampe nanti kalo Manusia Tulen mau datang kambali, orang dong ju cuma idop biasa-biasa sa. Ma takuju sa te Dia muncul datang.

Abun: Sane o, su kam gato Yetu bi Pa to Ji ré satu ma mo bur ré, bere yé mwa ben án bi suk-i sagana án ben sane sor, yé mwa ne sino gensu Ji, yé mwa yo fro wa Ji ma nde.

Meyah: Rusnok rimek mar erek insa koma tein gij mona ongga Didif duksons en jeska mebaga bera erek koma tein.

Uma: Wae wo'o mpai' kalempe'-ra manusia' hi eo karata-ku nculii' hi dunia' mpopehuwu kabaraka'-ku.

Yawa: Maisyare omai tavon arono indati Risy, Arikainyo Vatan, ride papabe, Syo sya kovo ntiti raroron kakavimbe.


NETBible: It will be the same on the day the Son of Man is revealed.

NASB: "It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.

HCSB: It will be like that on the day the Son of Man is revealed.

LEB: It will be _just the same_ on the day that the Son of Man is revealed.

NIV: "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.

ESV: so will it be on the day when the Son of Man is revealed.

NRSV: —it will be like that on the day that the Son of Man is revealed.

REB: It will be like that on the day when the Son of Man is revealed.

NKJV: "Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.

KJV: Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

AMP: That is the way it will be on the day that the Son of Man is revealed.

NLT: Yes, it will be ‘business as usual’ right up to the hour when the Son of Man returns.

GNB: That is how it will be on the day the Son of Man is revealed.

ERV: This is exactly how it will be when the Son of Man comes again.

EVD: This is exactly how it will be when the Son of Man comes again.

BBE: So will it be in the day of the revelation of the Son of man.

MSG: That's how it will be--sudden, total--when the Son of Man is revealed.

Phillips NT: That is how it will be on the day when the Son of Man is revealed.

DEIBLER: It will be similar when I, the one who came from heaven, return to earth.

GULLAH: Dat so e gwine be dat day wen de Man wa Come fom God come back ta de wol.

CEV: The same will happen on the day when the Son of Man appears.

CEVUK: The same will happen on the day when the Son of Man appears.

GWV: The day when the Son of Man is revealed will be like that.


NET [draft] ITL: It will be <1510> the same on the day <2250> the Son <5207> of Man <444> is revealed <601>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel