Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 12 : 10 >> 

ENDE: Lalu mereka berseru kepada Jahwe dengan berkata: 'Kami telah berdosa, sebab kami telah meninggalkan Jahwe dan memudja segala Ba'al dan 'Asjtoret. Dan kini, lepaskanlah kami dari genggaman seteru kami, nistjaja kami akan berbakti kepadaMu'.


AYT: Mereka berseru-seru kepada TUHAN, katanya, ‘Kami berdosa, sebab kami meninggalkan TUHAN dan melayani para Baal dan Asytoret. Sekarang, lepaskanlah kami dari tangan musuh-musuh kami supaya dapat melayani Engkau.’

TB: Mereka berseru-seru kepada TUHAN, katanya: Kami telah berdosa, sebab kami telah meninggalkan TUHAN dan beribadah kepada para Baal dan para Asytoret; maka sekarang lepaskanlah kami dari tangan musuh kami, maka kami akan beribadah kepada-Mu.

TL: Maka berseru-serulah mereka itu kepada Tuhan, sembahnya: Bahwa kami telah berbuat dosa, sebab kami telah meninggalkan Tuhan dan telah berbuat bakti kepada Baalim dan Astarot; maka sekarang sentakkan apalah kami dari dalam tangan musuh kami, maka kamipun akan beribadat kepadamu kelak.

MILT: Dan mereka berteriak kepada TUHAN (YAHWEH - 03068) serta berkata: Kami telah berdosa, karena kami telah meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan melayani para Baal dan Ashtoret, tetapi sekarang lepaskanlah kami dari tangan musuh-musuh kami, dan biarlah kami melayani Engkau.

Shellabear 2010: Lalu mereka berseru kepada ALLAH dan berkata, ‘Kami telah berdosa sebab kami telah meninggalkan ALLAH dan beribadah kepada dewa-dewa Baal serta patung-patung Dewi Astoret. Sekarang, lepaskanlah kami dari tangan musuh-musuh kami, maka kami akan beribadah kepada-Mu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka berseru kepada ALLAH dan berkata, Kami telah berdosa sebab kami telah meninggalkan ALLAH dan beribadah kepada dewa-dewa Baal serta patung-patung Dewi Astoret. Sekarang, lepaskanlah kami dari tangan musuh-musuh kami, maka kami akan beribadah kepada-Mu.

KSKK: Maka berserulah nenek moyangmu kepada Tuhan dan berkata, 'Kami telah berdosa, meninggalkan Tuhan dan menyembah dewa-dewa Baal dan Asytoret. Akan tetapi, sekarang, selamatkanlah kami dari tangan musuh-musuh kami dan kami akan kembali beribadat kepadaMu'.

VMD: Mereka berteriak memohon kepada TUHAN, ‘Kami telah berdosa dengan meninggalkan TUHAN lalu beribadat kepada dewa Baal dan dewi Asytoret, tetapi lepaskanlah kami dari musuh kami, maka kami mengabdi kepada-Mu.’

TSI: “Setiap kali itu terjadi mereka berseru kepada TUHAN dan berkata, ‘Kami sudah berdosa karena sudah meninggalkan Engkau, ya TUHAN, dan menyembah dewa Baal dan Asytoret! Tetapi selamatkanlah kami dari musuh-musuh kami, dan kami akan setia hanya kepada-Mu saja!’

BIS: Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN dan mengakui dosa mereka; kata mereka, 'Kami telah berdosa karena berpaling daripada-Mu, ya TUHAN, dan menyembah patung-patung Dewa Baal dan Asytoret. Tetapi, sekarang, selamatkanlah kami dari musuh kami, maka kami akan mengabdi kepada-Mu!'

TMV: Kemudian mereka berseru minta tolong kepada TUHAN, dan berkata, ‘Kami sudah berdosa kerana kami membelakangi Engkau, ya TUHAN, dan menyembah patung-patung Dewa Baal dan Asytoret. Sekarang, selamatkanlah kami daripada musuh, maka kami akan mengabdi kepada-Mu!’

FAYH: "Lalu mereka berseru lagi kepada TUHAN dan berkata, 'Kami telah berdosa. Kami telah meninggalkan TUHAN dan beribadah kepada berhala-berhala, Baal dan Asytoret. Kami akan beribadah kepada-Mu saja, jika Engkau menyelamatkan kami dari musuh-musuh kami'.

Shellabear 1912: Maka berserulah nenek moyangmu kepada Allah serta berkata: Bahwa kami telah berdosa sebab kami telah meninggalkan Allah serta berbuat ibadat kepada Baal dan kepada Asytarot tetapi sekarang lepaskanlah kiranya kami dari pada tangan musuh-musuh kami maka kami hendak berbuat ibadat kepada-Mu.

Leydekker Draft: Maka menjarulah marika 'itu kapada Huwa, dan sombahlah; kamij sudah berdawsa, sedang kamij sudah meninggalkan Huwa, dan menjombah pada Baszalim dan Xasjtarawt: sakarang pawn hendakhlah kiranja 'angkaw meluputkan kamij deri pada tangan sataruw-sataruw kamij, maka kamij 'akan berbowat szibadet padamu.

AVB: Lantas mereka berteriak dan berseru kepada TUHAN, kata mereka, ‘Kami telah berdosa, kerana kami telah meninggalkan TUHAN dan beribadat kepada Baal dan Asytoret; tetapi sekarang lepaskanlah kami daripada tangan musuh-musuh kami, maka kami akan beribadat kepada-Mu.’


TB ITL: Mereka berseru-seru <02199> kepada <0413> TUHAN <03068>, katanya <0559>: Kami telah berdosa <02398>, sebab <03588> kami telah meninggalkan <05800> TUHAN <03068> dan beribadah <05647> kepada para Baal <01168> dan para Asytoret <06252>; maka sekarang <06258> lepaskanlah <05337> kami dari tangan <03027> musuh <0341> kami, maka kami akan beribadah <05647> kepada-Mu.


Jawa: Nuli padha sesambat marang Sang Yehuwah, unjuke: Kawula sampun sami nglampahi dosa, amargi kawula sami nyingkur Sang Yehuwah lan ngabekti dhateng para Baal lan para Asytoret; sapunika kawula mugi sami Paduka luwari saking tanganipun mengsah kawula, kawula lajeng badhe ngabekti dhumateng Paduka.

Jawa 1994: banjur padha nyuwun marang Gusti Allah sarta ngakoni, ‘Kawula sampun sami damel dosa, sebab sami nyingkur Panjenengan, sarta sami nyembah reca-reca Déwa Baal saha Astorèt. Nanging, samenika, mugi Gusti ngluwari saking tanganing mengsah kawula, saha kawula badhé lajeng ngabekti dhateng Gusti!’

Sunda: Seug sasambat marenta tulung ka PANGERAN, ‘Nun PANGERAN, abdi sadaya rumaos dosa, parantos ingkar, maruja ka arca-arca Dewa Baal sareng Dewi Astoret. Mugi ngajait abdi sadaya, sumeja sumembah ka Gusti.’

Madura: Saellana jareya oreng Isra’il adu’a ka PANGERAN ban ngakowe dusana, sambi ngoca’ kantha reya, ‘Abdidalem dusa polana mongkore Junandalem, GUSTE, sareng nyemba ka ca-arcana diba Ba’al sareng Asytoret. Namong samangken, abdidalem nyo’ona tolong pasalameddagi dhari moso, abdidalem ajanji ngabdiya ka Junandalem!’"

Bali: Sasampune punika dane raris pada masesambatan nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapuniki: ‘Titiang sampun iwang ring Palungguh IRatu, titiang sampun nilarin Palungguh IRatu tur mabakti ring Paradewa Baal miwah Astoret. Sane mangkin bebasangja titiang saking kakuasan musuh titiange, tur titiang pacang mabakti ring Palungguh IRatu.’

Bugis: Nainappa mennang massempajang lao ri PUWANGNGE sibawa mangakuiwi dosana; adanna mennang, ‘Madosani nasaba mabbokori-Ko, oh PUWANG, sibawa massompa dato-dato Déwa Baal sibawa Asytorét. Iyakiya makkekkuwangngé, passalama’ki polé ri balitta, natamattumani lao ri Iko!’

Makasar: Nampa appala’ doang ke’nanga mae ri Batara siagang namangakuimi dosa-dosana ke’nanga, angkana, ‘Dorakami ikambe lanri nabokoinTa, o Batara, siagang anynyombami ikambe mae ri patung-patunna Rewata Asytoret siagang Baal. Mingka kamma-kamma anne, Kipasalamaki ikambe battu ri musunna ikambe, nampa anynyomba ikambe mae ri Katte!’

Toraja: Attu iato metamba-tambami lako PUANG, nakua: Kasalammokanni, belanna kitampemo tu PUANG angki menomba lako mintu’ Baal sia Astoret; melo ke Milendokammokan totemo lan mai limanna ualingki, angki menomba lako Kalemi.

Karo: Kenca si e nderkuh ia mindo penampat man TUHAN janah nina, 'Kami nggo erdosa perban nilah kami i bas Kam nari, TUHAN, janah nembah man gana-gana Baal ras Astarte. Kelinilah i bas musuh-musuh kami nari gelah kami nembah man BaNdu!'

Simalungun: Jadi doruh-doruh ma sidea hu bani Jahowa, anjaha nini ma, ʻDomma mardousa hanami, halani itadingkon hanami Jahowa, anjaha ibalosi hanami Baal pakon Astarot; on pe paluah Ham ma hanami hun bani tangan ni munsuhnami, ase ibalosi hanami Ham.ʼ

Toba: Jadi mangangguhi ma nasida tu Jahowa, angka ninna do: Nunga mardosa hami, tung hutadingkon hami Jahowa, jala huoloi hami angka Baal dohot Astarot; on pe sai palua ma hami sian tangan ni musunami, asa huoloi hami Ho.


NETBible: Then they cried out to the Lord and admitted, ‘We have sinned, for we have forsaken the Lord and have served the Baals and the images of Ashtoreth. Now deliver us from the hand of our enemies so that we may serve you.’

NASB: "They cried out to the LORD and said, ‘We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve You.’

HCSB: Then they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, for we abandoned the LORD and worshiped the Baals and the Ashtoreths. Now deliver us from the power of our enemies, and we will serve You.'

LEB: Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned. We have abandoned the LORD and served other gods and goddesses––the Baals and the Astartes. But rescue us from our enemies now, and we will serve you.’

NIV: They cried out to the LORD and said, ‘We have sinned; we have forsaken the LORD and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.’

ESV: And they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtaroth. But now deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve you.'

NRSV: Then they cried to the LORD, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and the Astartes; but now rescue us out of the hand of our enemies, and we will serve you.’

REB: Then your forefathers cried to the LORD for help: ‘We have sinned in forsaking the LORD and worshipping the baalim and the ashtaroth. But now, deliver us from our enemies, and we shall worship you.’

NKJV: "Then they cried out to the LORD, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.’

KJV: And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.

AMP: And they cried to the Lord, saying, We have sinned because we have forsaken the Lord and have served the Baals and the Ashtaroth; but now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve You.

NLT: "Then they cried to the LORD again and confessed, ‘We have sinned by turning away from the LORD and worshiping the images of Baal and Ashtoreth. But we will worship you and you alone if you will rescue us from our enemies.’

GNB: Then they cried to the LORD for help and said, ‘We have sinned, because we turned away from you, LORD, and worshiped the idols of Baal and Astarte. Rescue us from our enemies, and we will worship you!’

ERV: But your ancestors cried to the LORD for help. They said, ‘We have sinned. We left the LORD, and we served the false gods Baal and Ashtoreth. But now save us from our enemies, and we will serve you.’

BBE: Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants.

MSG: "Then they cried for help to GOD. They confessed, 'We've sinned! We've gone off and left GOD and worshiped the fertility gods and goddesses of Canaan. Oh, deliver us from the brutalities of our enemies and we'll worship you alone.'

CEV: Again your ancestors cried out to the LORD for help. They said, "We have sinned! We stopped worshiping you, our LORD, and started worshiping Baal and Astarte. But now, if you rescue us from our enemies, we will worship you."

CEVUK: Again your ancestors cried out to the Lord for help. They said, “We have sinned! We stopped worshipping you, our Lord, and started worshipping Baal and Astarte. But now, if you rescue us from our enemies, we will worship you.”

GWV: Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned. We have abandoned the LORD and served other gods and goddesses––the Baals and the Astartes. But rescue us from our enemies now, and we will serve you.’


NET [draft] ITL: Then they cried out <02199> to <0413> the Lord <03068> and admitted <0559>, ‘We have sinned <02398>, for <03588> we have forsaken <05800> the Lord <03068> and have served <05647> the Baals <01168> and the images of Ashtoreth <06252>. Now <06258> deliver <05337> us from the hand <03027> of our enemies <0341> so that we may serve <05647> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel