Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 12 : 3 >> 

ENDE: Disinilah aku ini. Silakan mendjawab kepadaku berhadapan dengan Jahwe dan orang jang diurapiNja. Siapakah telah kuambil lembu-djantannja, siapa kuambil keledainja? Siapa pernah kutindas dan siapa kuaniaja? Pernahkah aku menerima uang sogok dari seseorang untuk memedjamkan mataku terhadapnja? Maka mau kukembalikan kepadamu".


AYT: Aku di sini. Berikanlah kesaksian di hadapan TUHAN dan di hadapan orang yang diurapi-Nya. Sapi siapa yang telah kuambil? Keledai siapa yang telah kuambil? Siapa yang telah kuperas? Siapa yang telah kutindas? Dari tangan siapa telah kuterima uang suap sehingga aku harus menutup mata? Aku akan mengembalikannya kepadamu.”

TB: Di sini aku berdiri. Berikanlah kesaksian menentang aku di hadapan TUHAN dan di hadapan orang yang diurapi-Nya: Lembu siapakah yang telah kuambil? Keledai siapakah yang telah kuambil? Siapakah yang telah kuperas? Siapakah yang telah kuperlakukan dengan kekerasan? Dari tangan siapakah telah kuterima sogok sehingga aku harus tutup mata? Aku akan mengembalikannya kepadamu."

TL: Maka sekarang adalah aku hadir di sini, biarlah kamu bersaksi atasku di hadapan hadirat Tuhan dan di hadapan hamba-Nya, yang telah disiram dengan minyak bau-bauan, siapa punya lembu sudah kuambil, atau siapa punya keledai sudah kuambil, atau siapa yang sudah kuaniayakan, atau siapa yang sudah kutindih, atau dari pada siapa sudah kumakan suap supaya kututup mataku akan hal perkaranya, niscaya kupulangkan dia kelak kepadamu.

MILT: Pandanglah aku! Berilah kesaksian melawan aku di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) dan di hadapan yang diurapi-Nya: Lembu siapakah yang telah aku ambil, dan keledai siapakah yang telah aku ambil, dan siapakah yang telah aku sakiti hatinya? Siapakah yang telah aku caci-maki? Dan dari tangan siapakah aku telah mengambil suap, sehingga aku menyembunyikan mataku akan hal itu? Dan aku akan mengembalikannya kepadamu."

Shellabear 2010: Inilah aku. Di hadapan ALLAH dan di hadapan orang yang dilantik-Nya, adukanlah aku: Siapakah yang sapinya atau keledainya pernah kuambil? Siapakah yang pernah kuperas atau kutindas? Dari tangan siapakah aku pernah menerima suap supaya aku tutup mata? Aku akan mengembalikannya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah aku. Di hadapan ALLAH dan di hadapan orang yang dilantik-Nya, adukanlah aku: Siapakah yang sapinya atau keledainya pernah kuambil? Siapakah yang pernah kuperas atau kutindas? Dari tangan siapakah aku pernah menerima suap supaya aku tutup mata? Aku akan mengembalikannya kepadamu."

KSKK: Sekarang saya ada di sini. Jawablah saya di depan Tuhan dan orang urapan-Nya: Keledai siapakah yang telah saya curi? Siapakah yang telah saya tipu? Siapakah yang telah saya tindas? Apakah saya telah menerima suap darimu? Jika telah terjadi demikian, katakanlah kepadaku, dan saya akan mengembalikan semuanya itu".

VMD: Aku berdiri di sini. Jika aku telah melakukan hal-hal yang salah, katakanlah itu di hadapan TUHAN dan raja yang diurapi. Pernahkah aku mencuri lembu atau keledai milik seseorang? Siapakah yang pernah kulukai hatinya atau menipunya? Dari siapakah pernah kuterima uang atau sepasang sepatu untuk menutup mata terhadap sesuatu yang salah? Jika pernah kulakukan salah satu dari hal-hal itu, aku akan memperbaikinya.”

TSI: Maka adililah saya sekarang di hadapan kalian, dan di hadapan TUHAN, serta raja yang sudah dipilih-Nya: Bila ada orang yang ingin bersaksi melawan saya, lakukanlah sekarang. Apakah saya pernah korupsi atau menyalahgunakan jabatan, sehingga saya mengambil sapi, keledai, atau hartamu yang lain, atau pernah menindas kamu? Katakanlah sekarang supaya saya dapat mengembalikan apa yang pernah saya ambil atau bertanggung jawab atas perbuatan itu.”

BIS: Sekarang inilah, aku berdiri di hadapan kamu! Jika aku telah melakukan kesalahan, tuduhlah aku di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang dipilih-Nya. Pernahkah aku mengambil sapi atau keledai orang lain? Pernahkah aku menipu atau menindas atau menerima uang sogok? Katakanlah, supaya apa saja yang kuambil dapat kukembalikan."

TMV: Sekarang ini, aku berdiri di hadapan kamu. Jika aku sudah melakukan kesalahan, tuduhlah aku di hadapan TUHAN dan raja yang dipilih-Nya. Pernahkah aku merampas lembu atau keldai orang lain? Pernahkah aku menipu atau menindas orang lain? Pernahkah aku menerima rasuah daripada orang? Katakanlah, supaya apa saja yang sudah aku ambil dapat kukembalikan."

FAYH: Katakanlah kepadaku sekarang sementara aku berdiri di hadapan TUHAN dan di hadapan raja yang telah diurapi-Nya: Pernahkah aku mencuri sapi atau keledai dari seseorang? Pernahkah aku menipu kamu? Pernahkah aku menindas kamu? Pernahkah aku menerima suap? Katakanlah kepadaku supaya aku dapat memperbaiki segala kesalahan apa pun yang telah kulakukan."

Shellabear 1912: Bahwa adalah aku hadir di sini biarlah kamu bersaksi atasku di hadapan Allah dan di hadapan orangnya yang diminyaki siapapun lembu yang telah kuambil atau siapapun keledai yang telah kuambil atau siapakah yang telah kuperdayakan siapakah yang telah kuaniayakan atau dari pada tangan siapa telah kuterima suap sehingga membutakan mataku niscaya kupulangkan kepadamu."

Leydekker Draft: 'Ada djuga 'aku 'ini; hendakhlah kamu bersahut-sahutan 'atasku dihadapan Huwa, dan dihadapan Mesehnja, lembuw sijapa 'aku sudah meng`ambil, dan kalidej sijapa 'aku sudah meng`ambil, lagi sijapa 'aku sudah meng`anjaja, sijapa 'aku sudah meng`ambil, dan kalidej sijapa 'aku sudah meng`ambil, lagi sijapa 'aku sudah meng`anjaja, sijapa 'aku sudah menindis, dan deri pada tangan sijapa 'aku sudah meng`ambil barang harga, sahingga 'aku sudah sembunjikan mata-mataku 'awlehnja: sanistjaja 'aku 'akan kombalikan 'itu pada kamu.

AVB: Di sini aku berdiri. Berikanlah kesaksian terhadap aku di hadapan TUHAN dan di hadapan orang pilihan yang diurapi-Nya: Lembu siapakah yang telah kuambil? Keldai siapakah yang telah kuambil? Siapakah yang pernah kutipu? Siapakah yang pernah kutindas? Daripada tangan siapakah pernah kuterima sogokan yang membuatku tutup mata? Buatlah kesaksian terhadapku dan aku akan mengembalikan kesemuanya kepadamu.”


TB ITL: Di sini <02005> aku berdiri. Berikanlah kesaksian <06030> menentang aku di hadapan <05048> TUHAN <03068> dan di hadapan <05048> orang yang diurapi-Nya <04899>: Lembu <07794> siapakah <04310> yang telah kuambil <03947>? Keledai <02543> siapakah <04310> yang telah kuambil <03947>? Siapakah <04310> yang telah kuperas <06231>? Siapakah <04310> yang telah kuperlakukan dengan kekerasan <07533>? Dari tangan <03027> siapakah <04310> telah kuterima <03947> sogok <03724> sehingga aku harus tutup <05956> mata <05869>? Aku akan mengembalikannya <07725> kepadamu."


Jawa: Iki aku ana ing ngarepmu ana ing kene. Kowe menehana paseksen kang nglawan aku ana ing ngarsane Sang Yehuwah lan ing ngarepe jebadane: Sapine sapa kang wis dakepek? Kuldine sapa kang wis dakepek? Sapa kang tau daktindhes? Sapa kang tau dakkasari? Sapa kang wis tau mbeseli aku kanggo nutupi mripatku? Iku arep dakbalekake.”

Jawa 1994: Saiki aku ngadeg ana ing ngarepmu. Yèn aku wis nindakaké kaluputan, gugatan ana ing ngarsané Gusti Allah sarta ing ngareping raja sing padha kokpilih. Apa aku wis tau njupuk sapi utawa kuldiné wong liya? Apa aku wis tau ngapusi, nindhes utawa nampa besel? Kandhakna, supaya apa waé sing dakjupuk dakbalèkaké!"

Sunda: Ayeuna, ieu Bapa hareupeun maraneh. Bisi Bapa geus nyieun kasalahan, pek geura salahkeun ayeuna, didieu, di payuneun PANGERAN jeung di payuneun raja pilihana-Na. Saha anu sapina atawa kaldena kungsi dicokot ku Bapa? Saha anu geus kungsi dinyeyeri atawa diteungteuinganan ku Bapa? Ti saha Bapa kungsi nampa panyogok? Bisi kungsi Bapa ngajalankeun salah sarupa ti nu bieu disebutan, arek ditebus ayeuna."

Madura: Sateya sengko’ badha e dhinna’ e adha’na ba’na. Mon sengko’ andhi’ sala ka ba’na, koca’agi sateya e ajunanna PANGERAN ban e ajunanna rato peleyanna PANGERAN jareya. Apa sengko’ tao ngala’ sape otaba hemarra oreng? Pola sengko’ tao co-ngoco otaba nyeksa oreng otaba ngala’ sogo’? Mara koca’agi, sopaja pa-apa se ekala’ sengko’ bisa’a epabali sateya."

Bali: Sane mangkin yan pet wenten pakardin tiange sane iwang, iwangangja tiang mangkin iriki ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ring ajeng sang prabu seselikan Idane. Naeninke tiang ngambil banteng wiadin keledaen semetone? Naeninke tiang nguluk-uluk wiadin nindes semeton? Naeninke tiang nampi tetombokan saking semeton? Yening pet tiang naenin malaksana kadi asapunika tiang jaga ngwaliang sane ambil tiang punika.”

Bugis: Makkekkuwangngenna ritu utettong ri yolomu! Rékko puraka pogau’ asalang, teppuna ri yolona PUWANGNGE sibawa ri yolona arungngé iya Napilé. Engkaga naengka uwala saping iyaré’ga kaleddé’na tau laingngé? Engkaga naengka upabengnguwang iyaré’ga mattenre iyaré’ga tarima dowi pasoso? Powadani, kuwammengngi agi-agi iya uwalaé weddingngi upalisu."

Makasar: Kamma-kammaminne, nakuammenteng ri dallekannu ngaseng! Punna nia’ kasalang le’ba’ kugaukang, tuntu’ma’ ri dallekanNa Batara siagang ri dallekanna karaeng Napilea. Niakka nakule’ba’ angngalle sapi yareka keledai battu ri tau maraengang? Niakka nakule’ba’ annipu yareka anjallakkang tau yareka annarima doe’ pacoco’? Paumi, sollanna akkulle kupoterang manna naapa-apa mamo."

Toraja: Totemo ma’diorenmo’. Pamatu’tunmi lako kaleku dio oloNa PUANG sia dio olona to Natokko, kumua: mindamora sapi kuala, mindamora keledai kuala sia mindamora kupakario-rio sia mindamora tu tang kupaolai salunna? Sia mindamora lima kunii untarima pappe’ kuurunganni untutu’ matangku diona kara-karana? Iake denni susinnato la kusondai sule lako kalemi.

Karo: Enda kap aku. Adi lit kin kubahan si salah, adukenlah aku genduari i lebe-lebe TUHAN ras raja si nggo IpilihNa. Lit kin nggo kubuat lembu ntah kalde kalak? Lit kin nggo kalak kutipu ntah kupaksa? Lit kin nggo kualoken sogok i bas ise nari gia? Adi lit kin nggo kulakoken apai gia i bas si enda nari, kugalari mulihken kai si nggo kubuat."

Simalungun: Tonggor ma, ijon do ahu; marbalos ma nasiam dompak ahu i lobei ni Jahowa pakon i lobei ni na mininakan-Ni. Lombu ni ise ma ongga hubuat? Halode ni ise ma ongga hubuat? Ise ma na ongga huodoh-odoh? Hun bani tangan ni ise ma ongga ahu manjalo sisip laho manutup matangku? Patugah nasiam ma ase hupaulak.”

Toba: Ida ma, dison do ahu, maralus ma hamu dompak ahu di adopan ni Jahowa dohot di adopan ni raja naung miniahanna: Tung dung ma hubuat lombu ni manang ise, manang halodena, tung dung ma hurupa manang ise, manang hubahen gogo tu manang ise, manang manjalo sisip ahu sian tangan ni manang ise, tung hupapitpit matangku mida ibana? Asa hupasuang nuaeng tu hamu.


NETBible: Here I am. Bring a charge against me before the Lord and before his chosen king. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I wronged? Whom have I oppressed? From whose hand have I taken a bribe so that I would overlook something? Tell me, and I will return it to you!”

NASB: "Here I am; bear witness against me before the LORD and His anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? I will restore it to you."

HCSB: Here I am. Bring charges against me before the LORD and His anointed: Whose ox or donkey have I taken? Whom have I wronged or mistreated? From whose hand have I taken a bribe to overlook something? I will return it to you."

LEB: Here I am. Testify against me in front of the LORD and in front of his anointed king. Did I take anyone’s ox? Did I take anyone’s donkey? Did I cheat or oppress anyone? Did I take a bribe from anyone to look the other way? If so, I will give it all back."

NIV: Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right."

ESV: Here I am; testify against me before the LORD and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against me and I will restore it to you."

NRSV: Here I am; testify against me before the LORD and before his anointed. Whose ox have I taken? Or whose donkey have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes with it? Testify against me and I will restore it to you."

REB: Here I am! Cite your complaints against me in the presence of the LORD and of his anointed one. Whose ox have I taken, whose donkey have I taken? Whom have I wronged, whom have I oppressed? From whom have I taken a bribe to turn a blind eye? Tell me, and I shall make restitution to you.”

NKJV: "Here I am. Witness against me before the LORD and before His anointed: Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I cheated? Whom have I oppressed, or from whose hand have I received any bribe with which to blind my eyes? I will restore it to you."

KJV: Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received [any] bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.

AMP: Here I am; testify against me before the Lord and Saul His anointed. Whose ox or donkey have I taken? Or whom have I defrauded or oppressed? Or from whose hand have I received any bribe to blind my eyes? Tell me and I will restore it to you.

NLT: Now tell me as I stand before the LORD and before his anointed one––whose ox or donkey have I stolen? Have I ever cheated any of you? Have I ever oppressed you? Have I ever taken a bribe? Tell me and I will make right whatever I have done wrong."

GNB: Here I am. If I have done anything wrong, accuse me now in the presence of the LORD and the king he has chosen. Have I taken anybody's cow or anybody's donkey? Have I cheated or oppressed anyone? Have I accepted a bribe from anyone? If I have done any of these things, I will pay back what I have taken.”

ERV: Here I am. If I have done anything wrong, you must tell these things to the LORD and his chosen king. Did I steal anyone’s cow or donkey? Did I hurt or cheat anyone? Did I ever take money, or even a pair of sandals, to do something wrong? If I did any of these things, I will make it right.”

BBE: Here I am: give witness against me before the Lord and before the man on whom he has put the holy oil: whose ox or ass have I taken? to whom have I been untrue? who has been crushed down by me? from whose hand have I taken a price for the blinding of my eyes? I will give it all back to you.

MSG: Look at me! Do you have any complaints to bring before GOD and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I'll make it right."

CEV: Let me ask this. Have I ever taken anyone's ox or donkey or forced you to give me anything? Have I ever hurt anyone or taken a bribe to give an unfair decision? Answer me so the LORD and his chosen king can hear you. And if I have done any of these things, I will give it all back.

CEVUK: Let me ask this. Have I ever taken anyone's ox or donkey or forced you to give me anything? Have I ever hurt anyone or taken a bribe to give an unfair decision? Answer me so the Lord and his chosen king can hear you. And if I have done any of these things, I will give it all back.

GWV: Here I am. Testify against me in front of the LORD and in front of his anointed king. Did I take anyone’s ox? Did I take anyone’s donkey? Did I cheat or oppress anyone? Did I take a bribe from anyone to look the other way? If so, I will give it all back."


NET [draft] ITL: Here <02005> I am. Bring a charge <06030> against me before <05048> the Lord <03068> and before <05048> his chosen king <04899>. Whose <04310> ox <07794> have I taken <03947>? Whose <04310> donkey <02543> have I taken <03947>? Whom <04310> have I wronged <06231>? Whom <04310> have I oppressed <07533>? From whose <04310> hand <03027> have I taken <03947> a bribe <03724> so that I would overlook something? Tell me, and I will return <07725> it to you!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel