Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 12 : 8 >> 

ENDE: Setelah Jakub tiba dinegeri Mesir, kemudian nenek-mojangmu berseru kepada Jahwe. Lalu Jahwe mengutus Musa dan Harun. Mereka itu mengantar nenek-mojangmu keluar dari Mesir dan mendudukkan mereka ditempat ini.


AYT: Ketika Yakub datang ke Mesir dan nenek moyangmu berseru-seru kepada TUHAN, maka TUHAN mengutus Musa dan Harun yang menuntun nenek moyangmu keluar dari Mesir sehingga mereka menetap di tempat ini.

TB: Ketika Yakub datang ke Mesir dan nenek moyangmu berseru-seru kepada TUHAN, maka TUHAN mengutus Musa dan Harun, yang membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, dan membiarkan mereka diam di tempat ini.

TL: Kemudian dari pada datang Yakub ke Mesir, maka berseru-serulah segala nenek moyangmu kepada Tuhan, lalu disuruhkan Tuhan akan Musa dan Harun, maka keduanya itu sudah menghantar akan nenek moyangmu keluar dari Mesir, didudukkannya mereka itu pada tempat ini.

MILT: Pada waktu Yakub datang ke Mesir, dan leluhurmu berteriak kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), maka TUHAN (YAHWEH - 03068) mengirim Musa dan Harun; dan mereka membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan menempatkan mereka di tempat ini.

Shellabear 2010: Setelah Yakub datang ke Mesir dan setelah nenek moyangmu berseru-seru kepada ALLAH, ALLAH mengutus Musa dan Harun untuk membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, serta menghantar mereka tinggal di tempat ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yakub datang ke Mesir dan setelah nenek moyangmu berseru-seru kepada ALLAH, ALLAH mengutus Musa dan Harun untuk membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, serta menghantar mereka tinggal di tempat ini.

KSKK: Yakob pergi dan berdiam di Mesir, tetapi orang-orang Mesir menindas nenek moyangmu. Karena itu mereka berseru memohon bantuan Tuhan, dan Ia mengutus Musa dan Harun kepada mereka. Mereka membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir dan menghantar mereka menduduki tanah ini.

VMD: Ketika Yakub datang ke Mesir, nenek moyangmu berseru-seru kepada TUHAN minta tolong, karena tekanan hidup yang dialami mereka dari bangsa Mesir. TUHAN mengirim utusan-Nya Musa dan Harun yang membebaskan dan membawa mereka keluar dari Mesir, kemudian menempatkan mereka menetap di tempat ini.

TSI: “Ketika Yakub dan keturunannya hidup di Mesir sebagai pendatang, nenek moyang kita berseru meminta tolong kepada TUHAN. Lalu TUHAN mengutus Musa dan Harun untuk memimpin mereka keluar dari perbudakan di Mesir, supaya mereka dapat menetap di negeri ini.

BIS: Ketika Yakub dan keluarganya datang ke Mesir, dan orang Mesir menindas mereka, leluhurmu memohon pertolongan kepada TUHAN, lalu TUHAN mengutus Musa dan Harun. Kedua orang itu membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan menolong mereka menetap di negeri ini.

TMV: Ketika Yakub dan keluarganya pergi ke Mesir, dan apabila orang Mesir menindas mereka, nenek moyang kamu berseru minta tolong kepada TUHAN. Oleh itu TUHAN mengutus Musa dan Harun untuk memimpin mereka keluar dari Mesir, serta menolong mereka menetap di negeri ini.

FAYH: "Ketika nenek moyangmu berada di Mesir dan mereka berseru kepada TUHAN, maka TUHAN mengutus Musa dan Harun untuk membawa mereka ke negeri ini.

Shellabear 1912: Setelah Yakub telah datang ke Mesir maka berserulah segala nenek moyangmu kepada Allah lalu diterbitkan Allah akan Musa dan Harun yang membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir serta mendudukkan dia di tempat ini.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada Jaszkhub sudah masokh Mitsir, maka menjarulah bapa-bapa kamu kapada Huwa, maka Huwa pawn menjuroh Musaj dan Harun, jang sudah meng`aluwarkan bapa-bapa kamu deri dalam Mitsir, dan mendudokhkan marika 'itu pada tampat 'ini.

AVB: Ketika Yakub berkelana ke Mesir, nenek moyangmu berseru-seru kepada TUHAN, maka TUHAN mengutus Musa dan Harun, yang membawa nenek moyangmu keluar dari Mesir, dan membiarkan mereka menetap di tempat ini.


TB ITL: Ketika <0834> Yakub <03290> datang <0935> ke Mesir <04714> dan nenek moyangmu <01> berseru-seru <02199> kepada <0413> TUHAN <03068>, maka TUHAN <03068> mengutus <07971> Musa <04872> dan Harun <0175>, yang membawa <03318> <00> nenek moyangmu <01> keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>, dan membiarkan mereka diam <03427> di tempat <04725> ini <02088>.


Jawa: Nalika Rama Yakub rawuh ana ing Mesir lan para leluhurmu padha sesambat marang Sang Yehuwah, nuli Sang Yehuwah ngutus Nabi Musa lan Imam Harun, kang ngirid para leluhurmu saka ing tanah Mesir sarta marengake padha manggon ana ing kene iki.

Jawa 1994: Nalika Yakub lan brayaté teka ing Mesir, lan wong Mesir nindhes wong-wong mau, leluhurmu padha nyuwun pitulungan marang Gusti Allah; Gusti Allah banjur ngutus Musa lan Harun. Wong loro kuwi ngirid leluhurmu metu saka Mesir sarta nulungi leluhurmu tetep manggon ing negara iki.

Sunda: Waktu Yakub sapala putra sumping ka Mesir, waktu karuhun maraneh dikaniaya ku urang Mesir, waktu nyambat pitulung PANGERAN, Mantenna ngutus Musa jeung Harun anu nginditkeun maranehanana ti Mesir nepi ka bisa maratuh di ieu tanah.

Madura: E bakto Yakub ban la-balana ngalle ka Messer, ban oreng Messer pas eseksa, bangatowana ba’na nyo’on partolongan ka PANGERAN; PANGERAN pas ngotos Mosa ban Harun. Mosa ban Harun jareya abakta bangatowana ba’na kalowar dhari Messer sarta nolong bangatowana ba’na jareya sampe’ bisa neptep e nagara reya.

Bali: Rikala Dane Yakub miwah kulawargan danene magingsir ka Mesir, tur bangsa Mesire nyangsaren dane, leluur semetone masesambatan nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Irika Ida raris ngutus Dane Musa miwah Dane Harun, sane nuntun leluur semetone medal saking tanah Mesir tur ngenahang dane ring jagate puniki.

Bugis: Wettunna Yakub sibawa kaluwargana lao ri Maséré, na ritenre ri tau Maséré’é, méllauwi pattulung toriyolomu ri PUWANGNGE, nanasuroi PUWANGNGE Musa sibawa Harun. Iya duwa tauwéro tiwii toriyolomu massu polé ri Maséré sibawa tulungngi mennang mattette ri wanuwaéwé.

Makasar: Ri wattunna battu Yakub siagang kaluargana mange ri Mesir, na nijallakkang ke’nanga ri tu Mesir, appala’ tulungi boe-boenu mae ri Batara, nampa Nasuromo battu Musa siagang Harun. Iaminjo tau ruaya angngerangi boe-boenu assulu’ battu ri Mesir, siagang antulungi ke’nanga ammantang ri anne buttaya.

Toraja: Iatonna rampomo tu Yakub lako Mesir sia metamba-tamba tu nene’ to dolomi lako PUANG, Nasuami PUANG tu Musa sola Harun, tu ussolan nene’ to dolomi tassu’ lan mai Mesir, anna paunnisungi dao inan iate.

Karo: Kenca Jakup ras keluargana lawes ku Mesir janah kalak Mesir maksa ia kerina, nini-ninindu nderkuh mindo penampat man TUHAN, jenari IsuruhNa Musa ras Harun maba ia ndarat i Mesir nari jenari ItamakenNa ia ringan i bas taneh enda.

Simalungun: Dob das si Jakob hu tanoh Masir, doruh-doruh ma ompung nasiam bani Jahowa, gabe isuruh Jahowa ma si Musa pakon si Aron, ase iarahkon sidea ompung nasiam luar hun tanoh Masir, anjaha ipahundul sidea bani ianan on.

Toba: Dung sahat si Jakkob tu Misir, mangangguhi ma angka ompumuna tu Jahowa, gabe disuru Jahowa ma si Musa dohot si Aron, asa ditogihon nasida ompumuna i ruar sian Misir, jala dipahundul nasida di inganan on.


NETBible: When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.

NASB: "When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.

HCSB: "When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.

LEB: When your ancestors went with Jacob to Egypt and were oppressed, they cried out to the LORD, who sent Moses and Aaron to bring them out of Egypt. The LORD settled them in this place.

NIV: "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place.

ESV: When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, then your fathers cried out to the LORD and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.

NRSV: When Jacob went into Egypt and the Egyptians oppressed them, then your ancestors cried to the LORD and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your ancestors out of Egypt, and settled them in this place.

REB: After Jacob and his sons had gone down to Egypt and suffered at the hands of the Egyptians, your forefathers appealed to the LORD for help, and he sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this place.

NKJV: "When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.

KJV: When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.

AMP: When Jacob and his sons had come into Egypt [and the Egyptians oppressed them], and your fathers cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.

NLT: "When the Israelites were in Egypt and cried out to the LORD, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt and to bring them into this land.

GNB: When Jacob and his family went to Egypt and the Egyptians oppressed them, your ancestors cried to the LORD for help, and he sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land.

ERV: “Jacob went to Egypt. Later, the Egyptians made life hard for his descendants. So they cried to the LORD for help. The LORD sent Moses and Aaron, and they took your ancestors out of Egypt and led them to live in this place.

BBE: When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place.

MSG: When Jacob's sons entered Egypt, the Egyptians made life hard for them and they cried for help to GOD. GOD sent Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them here in this place.

CEV: After Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the LORD for help, and he sent Moses and Aaron. They led your ancestors out of Egypt and had them settle in this land.

CEVUK: After Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the Lord for help, and he sent Moses and Aaron. They led your ancestors out of Egypt and settled them in this land.

GWV: When your ancestors went with Jacob to Egypt and were oppressed, they cried out to the LORD, who sent Moses and Aaron to bring them out of Egypt. The LORD settled them in this place.


NET [draft] ITL: When <0834> Jacob <03290> entered <0935> Egypt <04714>, your ancestors <01> cried out <02199> to <0413> the Lord <03068>. The Lord <03068> sent <07971> Moses <04872> and Aaron <0175>, and they led <03318> your ancestors <01> out <03318> of Egypt <04714> and settled <03427> them in this <02088> place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel