Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 10 >> 

ENDE: Tetapi djika mereka berkata: 'Mari naik sadja!', maka kita naik keatas. Sebab Jahwe sudah menjerahkan mereka kedalam tangan kita, dan itulah alamatnja bagi kita".


AYT: Namun, jika mereka berkata, ‘Naiklah ke arah kami, kita akan naik. Sebab, TUHAN menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Inilah yang akan menjadi tanda bagi kita.”

TB: tetapi apabila kata mereka begini: Naiklah ke mari, maka kita akan naik, sebab kalau demikian TUHAN telah menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Itulah tandanya bagi kita."

TL: Tetapi jikalau kiranya kata mereka itu demikian: Marilah naik kepada kami! baiklah kita naik juga, sebab Tuhan sudah menyerahkan dia kepada tangan kita; maka inilah bagi kita akan suatu alamat.

MILT: Namun jika mereka berkata seperti ini: Mari naiklah kepada kami, maka kita akan naik, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menyerahkan mereka ke dalam tangan kita; dan itu akan menjadi tanda bagi kita."

Shellabear 2010: Tetapi jika mereka berkata begini, ‘Naiklah ke tempat kami,’ maka kita akan naik. Itu berarti ALLAH telah menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Itulah tandanya bagi kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika mereka berkata begini, Naiklah ke tempat kami, maka kita akan naik. Itu berarti ALLAH telah menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Itulah tandanya bagi kita."

KSKK: Akan tetapi bila mereka berkata, 'datanglah kemari kepada kami', maka kita akan ke sana, sebab itu merupakan satu tanda bahwa Tuhan akan menyerahkan mereka ke dalam tangan kita".

VMD: Namun, jika mereka mengatakan, ‘Naiklah kemari, maka kita naik ke sana.’ Di sana ada tanda dari Allah. Artinya, TUHAN membiarkan kita mengalahkan mereka.”

TSI: Tetapi jika mereka berkata, ‘Datanglah ke sini dan lawanlah kami,’ maka kita akan naik untuk menyerang mereka. Itu artinya TUHAN sudah menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Itulah tandanya buat kita.”

BIS: Tetapi jika mereka menyuruh kita datang kepada mereka, kita akan ke sana, karena itulah tandanya mereka sudah diserahkan TUHAN kepada kita."

TMV: Tetapi jika mereka menyuruh kita pergi kepada mereka, kita akan ke sana, kerana itulah tandanya mereka diserahkan oleh TUHAN kepada kita."

FAYH: Tetapi, jika mereka berkata, 'Naiklah ke sini!' maka kita akan naik; karena itu menandakan bahwa TUHAN akan menolong kita untuk mengalahkan mereka!"

Shellabear 1912: Tetapi jikalau demikian ini katanya yaitu: Marilah kamu naik kepada kami maka kita akan naiklah karena Allah telah menyerahkan dia ke tangan kita maka inilah alamatnya bagi kita."

Leydekker Draft: Hanja djikalaw marika 'itu kata-kata bagini: najiklah djuga kapada kamij; maka kamij 'akan najik, karana Huwa sudah sarahkan marika 'itu kadalam tangan kamij: nistjaja 'inilah bagi kamij tanda 'itu.

AVB: Tetapi jika mereka berkata kepada kita begini, ‘Naiklah ke tempat kami,’ maka kita akan naik. Itu bererti TUHAN telah menyerahkan mereka ke dalam tangan kita. Itulah tandanya bagi kita.”


TB ITL: tetapi apabila <0518> kata <0559> mereka begini <03541>: Naiklah <05927> ke mari <05921>, maka kita akan naik <05927>, sebab <03588> kalau demikian TUHAN <03068> telah menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> kita. Itulah <02088> tandanya <0226> bagi kita."


Jawa: Nanging manawa kandhane mangkene: Munggaha mrene, kita bakal munggah, amarga yen mangkono Sang Yehuwah wus ngulungke wong-wong iku marang tangan kita. Iku pratandhane kanggo kita.”

Jawa 1994: Nanging yèn padha akon kita mrana, kita bakal mrana. Kuwi tandhané Gusti Allah wis maringaké wong-wong mau marang kita."

Sunda: Upama maranehna nitah supaya urang nyampeurkeun, urang sampeurkeun, eta tandaning PANGERAN bakal maparin kaunggulan ka urang."

Madura: Tape mon oreng Filistin nyoro sengko’ ban ba’na nyander ka kennengnganna, mara terros nyander, sabab jareya tandhana ja’ reng-oreng Filistin jareya bi’ PANGERAN la epassra’agi ka sengko’ ban ba’na."

Bali: Nanging yen ia nunden iraga kema, iraga lakar kema. Sawireh ento marti Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nyerahang ia teken iraga.”

Bugis: Iyakiya rékko nasuroki lao ri mennang, laoki matu kuwaro, nasaba iyanaro tanranna purani riyabbéréyang mennang ri PUWANGNGE lao ri idi."

Makasar: Mingka punna nasuroki’ ke’nanga battu mae ri ke’nanga, la’lampaki’ mange anjoreng, nasaba’ iaminjo pammatei angkanaya Napassareangi Batara anjo ke’nanga mae ri katte."

Toraja: Apa ianna kuai tu tau iato mai: Kendekkimokan mai! takendekkimi, belanna Nasorongmo PUANG tama limanta. Iamote tu la dadi tanda lako kaleta.

Karo: Tapi adi isuruh kita lawes ndahi ia emaka berkat kita, sabap eme tandana maka TUHAN nggo mereken kemenangen man banta ngelawan ia."

Simalungun: Tapi anggo ihatahon sidea, ʻTangkog ma nasiam bennami!ʼ Jadi tangkog ma hita, ai domma iondoskon Jahowa sidea hubagas tanganta, ai ma gabe partanda banta.”

Toba: Alai molo tung didok nasida songon on: Sai nangkok ma hamu mandapothon hami, nangkok ma hita tutu, ia nunga sahat nasida tu tanganta dilehon Jahowa, i ma gabe partinandaan di hita.


NETBible: But if they say, ‘Come up against us,’ we will go up. For in that case the Lord has given them into our hand – it will be a sign to us.”

NASB: "But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the LORD has given them into our hands; and this shall be the sign to us."

HCSB: But if they say, 'Come on up,' then we'll go up, because the LORD has handed them over to us--that will be our sign."

LEB: But if they say to us, ‘Come up here,’ then we’ll go up, because that will be our sign that the LORD has handed them over to us."

NIV: But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."

ESV: But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for the LORD has given them into our hand. And this shall be the sign to us."

NRSV: But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up; for the LORD has given them into our hand. That will be the sign for us."

REB: But if they say, ‘Come up to us,’ we shall go up; that will be the proof that the LORD has given them into our power.”

NKJV: "But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the LORD has delivered them into our hand, and this will be a sign to us."

KJV: But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this [shall be] a sign unto us.

AMP: But if they say, Come up to us, we will go up, for the Lord has delivered them into our hand, and this will be our sign.

NLT: But if they say, ‘Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the LORD’s sign that he will help us defeat them."

GNB: But if they tell us to go to them, then we will, because that will be the sign that the LORD has given us victory over them.”

ERV: But if the Philistine men say, ‘Come up here,’ then we will climb up to them. That will be a sign from God. That will mean that the LORD will allow us to defeat them.”

BBE: But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us.

MSG: But if they say, 'Come on up,' we'll go right up--and we'll know GOD has given them to us. That will be our sign."

CEV: But we will go if they tell us to come up the hill and fight. That will mean the LORD is going to help us win."

CEVUK: But we will go if they tell us to come up the hill and fight. That will mean the Lord is going to help us win.”

GWV: But if they say to us, ‘Come up here,’ then we’ll go up, because that will be our sign that the LORD has handed them over to us."


NET [draft] ITL: But if <0518> they say <0559>, ‘Come up <05927> against <05921> us,’ we will go up <05927>. For <03588> in that case the Lord <03068> has given <05414> them into our hand <03027>– it <02088> will be a sign <0226> to us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel