Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 20 >> 

ENDE: Djawab Joab, katanja: "Djauhlah itu, sungguh djauhlah itu daripadaku! Aku tidak mau menumpas maupun merusakkan sesuatu!


AYT: Yoab menjawab, “Sama sekali tidak. Jauhlah dariku dari membinasakan dan memusnahkan!

TB: Lalu Yoab menjawab: "Jauhlah, jauhlah dari padaku untuk menelan dan memusnahkan!

TL: Maka sahut Yoab, katanya: Dijauhkan, dijauhkanlah kiranya dari padaku merusakkan dan membinasakan dia!

MILT: Lalu Yoab menjawab dan berkata, "Jauhlah, jauhlah dari padaku, sekiranya aku hendak menelan atau sekiranya aku hendak menghancurkan!

Shellabear 2010: Lalu Yoab menjawab demikian, “Pantang! Pantang bagiku untuk membinasakan atau memusnahkan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yoab menjawab demikian, "Pantang! Pantang bagiku untuk membinasakan atau memusnahkan!

KSKK: Yoab menjawab, "Bukan demikian maksudnya!

VMD: Yoab menjawab, “Bukan, aku tidak ingin membinasakan apa-apa, maksudku jauh dari itu.

TSI: Yoab menjawab, “Saya sama sekali tidak ingin membinasakan kotamu!

BIS: "Sama sekali tidak!" jawab Yoab, "aku sama sekali tidak bermaksud merusakkan atau menghancurkan kotamu!

TMV: Yoab menjawab, "Sama sekali tidak! Saya tidak bermaksud merosakkan atau memusnahkan kota kamu ini!

FAYH: Yoab menjawab, "Bukan begitu maksud kami. Kami tidak ingin menelan ataupun menghancurkan.

Shellabear 1912: Maka jawab Yoab katanya: "Dijauhkan, dijauhkan kiranya dari padaku sehingga aku merusakkan dan membinasakan.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Jaw`ab, dan katalah; djawohlah, djawohlah deri padaku, bahuwa 'aku 'akan menalan, dan bahuwa 'aku 'akan merusakh!

AVB: Lalu Yoab menjawab demikian, “Janganlah, janganlah aku sekali-kali menelan atau memusnahkan!


TB ITL: Lalu Yoab <03097> menjawab <06030>: "Jauhlah <02486>, jauhlah <02486> dari padaku untuk menelan <01104> dan <0518> memusnahkan <07843>! [<0559> <0518>]


Jawa: Sang Yoab banjur mangsuli: “Muga aku kaedohna saka ing pangarah ngrebut lan ngrusak!

Jawa 1994: "Ora," wangsulané Yoab, "Babar-pisan aku ora arep ngrusak lan nglebur kuthamu!

Sunda: Waler Yoab, "Paliyas! Paliyas! Kami teu niat ngaruksakkeun atawa ngabasmi.

Madura: "Enja’ ta’ kantha jareya!" saodda Yowab, "sengko’ ta’ andhi’ maksod arosaga kotthana ba’na!

Bali: Pasaur danene: “Nenten pisan wenten manah tiange jaga nguug wiadin ngrusak kotan ragane.

Bugis: Nappébali Yoab, "Dé’ sises-siseng, dé’ sises-siseng umakkatta solangiwi iyaré’ga mancuru’i kotamu!

Makasar: Appialimi Yoab angkana, "Tena. Tena sikali nakuero’ ampanraki yareka angngancuruki kotanu. Tena nakamma anjo pattujunna ikambe.

Toraja: Mebalimi Yoab, nakua: Nadipatoyang-toyangmora dio mai kaleku la ussanggangi sia ussabu’i!

Karo: "Ndigan pe lang!" nina Joap Njabapsa "Ndigan pe la kuruntuhken ntah kucedaken kotandu!

Simalungun: Dob ai nini si Joab ma mambalosi, “Palis, palis, ahu mintor sihol mamondut barang mangagou.

Toba: Dung i ninna si Joab ma mangalusi: Dao ma i, dao ma i tahe sian ahu anggo tung ahu mamondut manang mangago!


NETBible: Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!

NASB: Joab replied, "Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

HCSB: Joab protested: "Never! I do not want to destroy!

LEB: Joab answered, "That’s unthinkable! I don’t wish to swallow it up or destroy it.

NIV: "Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!

ESV: Joab answered, "Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!

NRSV: Joab answered, "Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy!

REB: Joab answered, “God forbid, far be it from me to ruin or destroy!

NKJV: And Joab answered and said, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy!

KJV: And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

AMP: Joab answered, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy!

NLT: And Joab replied, "Believe me, I don’t want to destroy your city!

GNB: “Never!” Joab answered. “I will never ruin or destroy your city!

ERV: Joab answered, “I don’t want to destroy anything. I don’t want to ruin your city.

BBE: And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;

MSG: Joab protested, "Believe me, you've got me all wrong. I'm not here to hurt anyone or destroy anything--not on your life!

CEV: Joab answered, "No, no! I'm not trying to wipe you out or destroy your town!

CEVUK: Joab answered, “No, no! I'm not trying to wipe you out or destroy your town!

GWV: Joab answered, "That’s unthinkable! I don’t wish to swallow it up or destroy it.


NET [draft] ITL: Joab <03097> answered <06030>, “Get serious <02486> <02486>! I don’t <0518> want to swallow up <01104> or <0518> destroy <07843> anything!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel