Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 6 : 12 >> 

ENDE: Adakah kuda berlari atas padas? Adakah laut dibadjak dengan sapi? Namun kamu telah mengubah hukum mendjadi ratjun, buah kedjudjuran mendjadi buah hia!


AYT: Apakah kuda-kuda berlari di atas batu? Apakah orang akan membajak di sana dengan sapi? Namun, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun, dan buah kebenaran menjadi kepahitan!

TB: Berlarikah kuda-kuda di atas bukit batu, atau dibajak orangkah laut dengan lembu? Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun dan hasil kebenaran menjadi ipuh!

TL: Bolehkah kuda berlari-lari di atas batu bukit? Bolehkah orang menenggala dengan dia seperti dengan lembu? Bahwa sesungguhnya kamu sudah mengubahkan insaf sehingga menjadi empedu dan buah keadilan menjadi hia.

MILT: "Apakah kuda-kuda akan berlari ke atas bukit batu? Atau apakah orang akan membajak di sana dengan lembu? Sebab kamu telah mengubah keadilan menjadi racun, dan buah-buah kebenaran menjadi kepahitan!

Shellabear 2010: Masakan kuda berlari di atas bukit batu? Masakan orang membajak di situ dengan sapi? Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun dan buah kebenaran menjadi tanaman pahit --

KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan kuda berlari di atas bukit batu? Masakan orang membajak di situ dengan sapi? Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun dan buah kebenaran menjadi tanaman pahit --

KSKK: Dapatkah kuda berlari di tebing-tebing yang terjal? Dapatkah seorang membajak laut dengan lembu? Sesungguhnya kamu telah mengubah keputusan pengadilan menjadi suatu tanaman beracun dan kebenaran menjadi ulat pemakan kayu.

VMD: Apakah kuda berlari di atas bukit batu? Tidak. Orang tidak membajak dengan lembu, tetapi kamu membuat segala sesuatu terbalik. Kamu mengubah keadilan dan kebaikan menjadi racun yang pahit.

BIS: Dapatkah kuda berlari di bukit batu? Pernahkah orang membajak laut dengan sapi? Tetapi kamu telah memutarbalikkan keadilan menjadi racun yang mematikan, dan yang benar menjadi yang salah.

TMV: Adakah kuda berlari di bukit batu? Adakah orang membajak lautan dengan lembu? Tetapi kamu sudah memutarbalikkan keadilan sehingga menjadi racun, dan perkara yang benar menjadi salah.

FAYH: Dapatkah kuda lari di atas bukit batu? Dapatkah lembu membajak laut? Memang bodoh sekali mengajukan pertanyaan-pertanyaan semacam ini, tetapi tidak lebih bodoh daripada apa yang kamu lakukan ketika kamu memutarbalikkan keadilan, dan merusak semua yang baik dan benar.

Shellabear 1912: Masakan kuda berlari di atas batu masakan orang membajak di situ dengan lembu pada hal kamu telah mengubahkan keadilan menjadi hampedu dan hasil kebenaran menjadi poko barua

Leydekker Draft: 'Adakah kuda-kuda larij-larij di`atas sawatu baru karang? 'adakah 'awrang menanggala dija 'itu dengan lembuw-lembuw? karana kamu sudah meng`ubahkan 'intsaf mendjadi 'ampeduw, dan bowah szadalet mendjadi hija.

AVB: Adakah kuda berlari di atas bukit batu? Adakah orang membajak di situ dengan lembu? Akan tetapi, kamu telah mengubah keadilan kepada racun dan buah yang benar kepada kepahitan –


TB ITL: Berlarikah <07323> kuda-kuda <05483> di atas bukit batu <05553>, atau <0518> dibajak <02790> orangkah laut dengan lembu <01241>? Sungguh <03588>, kamu telah mengubah <02015> keadilan <04941> menjadi racun <07219> dan hasil <06529> kebenaran <06666> menjadi ipuh <03939>!


Jawa: Jaran apa padha lumayu ana ing gunung parang, sarta sagara apa diwluku kalawan sapi? Lah sira wus ngowahi kaadilan dadi wisa, lan kabeneran dadi brutawali?

Jawa 1994: Jaran apa negar ana ing gunung karang? Lan wong apa mluku segara nganggo sapi? Éwasemono kabeneran wis kokowahi dadi wisa, lan sing bener kokdadèkaké luput.

Sunda: Bisaeun kuda lumpat di gunung batu? Na aya jelema anu masangan sapi tuluy ngawuluku laut? Tapi ku maraneh mah kaadilan teh dijieun racun, nu bener disebut salah.

Madura: Ba’ badha’a jaran berka’ e gumo’ bato? Ba’ badha’a oreng nyaka’ sagara ngangguy sape? Tape ba’na la alik-balik kaadilan epadaddi racon se mamateyan, sarta abalik se bendher epasala.

Bali: Punapike kuda-kudane malaib ring gunung batune? Punapike anake nekapin segara antuk banteng? Sujatinne semeton sampun nyilurin kadilan antuk racun miwah kapatutan antuk kiwangan.

Bugis: Naulléga lari anyarangngé ri bulu-bulu batué? Engkaga naengka narakkalai tauwé tasi’é sibawa saping? Iyakiya iko purai mupasibalékeng adélékengngé mancaji racun iya paunoé, sibawa iya tongengngé mancaji iya salaé.

Makasar: Maka akkullei lari jaranga irate ri bulu’ batua? Niakka tau le’ba’ ampa’jekoi tamparanga siagang sapi? Mingka ikau ngaseng le’ba’mi nuputara’ bale’ kaadelanga a’jari racung ammunoa, siagang annabaya a’jari sala.

Toraja: Ma’dinraka tu mai darang ma’dondo dao lu buntu batu ba’tu ma’dinraka tu tasik natengko tau sapi? Apa kamu umpopembali rasunni tu salunna sia umpopembali apsantinni tu kamalamburan?

Karo: Banci kin kuda irattuh arah batu-batu? Banci kin itenggalai kalak lawit alu lembu? Tapi kam nggo isalihkenndu kebujuren jadi racun, si benar jadi salah.

Simalungun: Mintor mardingkal ma huda i atas dolog batu, barang adong ma na maninggala laut marhitei lombu? Tapi ipaubah hanima do hasintongan gabe rasun ampa buah ni hapintoron gabe pogu.

Toba: Tung marinjak ma tagamon hoda di atas dolok batu manang tung maninggala disi angka lombu? Ai nunga dipauba hamu uhum gabe rasun, jala parbue ni hatigoran gabe pogu.


NETBible: Can horses run on rocky cliffs? Can one plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into a poisonous plant, and the fruit of righteous actions into a bitter plant.

NASB: Do horses run on rocks? Or does one plow them with oxen? Yet you have turned justice into poison And the fruit of righteousness into wormwood,

HCSB: Do horses run on rock, or does someone plow it with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood--

LEB: Do horses run on rocks? Does a farmer plow the sea with oxen? Yet, you have turned justice into something deadly and what is righteous into poison.

NIV: Do horses run on the rocky crags? Does one plough there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into bitterness—

ESV: Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood--

NRSV: Do horses run on rocks? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood—

REB: Can horses gallop over rocks? Can the sea be ploughed with oxen? Yet you have turned into venom the process of law, justice itself you have turned into poison.

NKJV: Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood,

KJV: Shall horses run upon the rock? will [one] plow [there] with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:

AMP: Do horses run upon rocks? Do men plow the ocean with oxen? But you have turned justice into [the poison of] gall and the fruit of righteousness into [the bitterness of] wormwood--

NLT: Can horses gallop over rocks? Can oxen be used to plow rocks? Stupid even to ask––but that’s how stupid you are when you turn justice into poison and make bitter the sweet fruit of righteousness.

GNB: Do horses gallop on rocks? Does anyone plow the sea with oxen? Yet you have turned justice into poison, and right into wrong.

ERV: Do horses run over loose rocks? No, and people don’t use cows for plowing. But you turned everything upside down. You changed justice and goodness to bitter poison.

BBE: Is it possible for horses to go running on the rock? may the sea be ploughed with oxen? for the right to be turned by you into poison, and the fruit of righteousness into a bitter plant?

MSG: Do you hold a horse race in a field of rocks? Do you plow the sea with oxen? You'd cripple the horses and drown the oxen. And yet you've made a shambles of justice, a bloated corpse of righteousness,

CEV: Horses can't gallop on rocks; oceans can't be plowed. But you have turned justice and fairness into bitter poison.

CEVUK: Horses can't gallop on rocks; oceans can't be ploughed. But you have turned justice and fairness into bitter poison.

GWV: Do horses run on rocks? Does a farmer plow the sea with oxen? Yet, you have turned justice into something deadly and what is righteous into poison.


NET [draft] ITL: Can horses <05483> run <07323> on rocky cliffs <05553>? Can one plow <02790> the sea with oxen <01241>? Yet <03588> you have turned <02015> justice <04941> into a poisonous <07219> plant, and the fruit <06529> of righteous <06666> actions into a bitter plant <03939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel