Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 10 >> 

ENDE: Bukankah seperti susu aku Kautuangkan, dan seperti kedju aku Kaukentalkan?


AYT: Bukankah Engkau menuangku seperti susu, dan mengentalkanku seperti keju?

TB: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan mengentalkan aku seperti keju?

TL: Bukankah Engkau sudah menuang aku seperti air susu dan membekukan daku seperti panir?

MILT: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti susu, ya, mengentalkan aku seperti keju?

Shellabear 2010: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?

KSKK: Bukankah Engkau menuang aku seperti susu dan mengentalkan aku seperti keju?

VMD: Engkau mencurahkan aku seperti susu. Engkau memintal aku dan mengentalkan aku seperti keju.

BIS: Kaumungkinkan ayahku menjadikan aku dan Kaubesarkan aku dalam rahim ibu.

TMV: Engkau memberi bapaku tenaga untuk menjadikan aku; Engkau membesarkan aku di dalam rahim ibuku.

FAYH: Bukankah Engkau yang telah menuangkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?

Shellabear 1912: Bukankah Engkau sudah mencurahkan aku seperti air susu serta membekukan aku seperti dadih.

Leydekker Draft: Bukankah seperti 'ajer susuw 'angkaw sudah menuwang 'aku; dan seperti panir 'angkaw sudah membakukan 'aku?

AVB: Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan membekukan aku seperti keju?


TB ITL: Bukankah <03808> Engkau yang mencurahkan <05413> aku seperti air susu <02461>, dan mengentalkan <07087> aku seperti keju <01385>?


Jawa: Punapa sanes Paduka ingkang ngecuraken kawula kados susu, kok lajeng badhe Paduka jendhelaken dados keju?

Jawa 1994: Bapak kawula Paduka kersakaken dados lantaraning lair kawula, lan kawula Paduka rimati ing kandhutanipun ibu kawula.

Sunda: Gusti ka pun bapa maparin tanaga, supados abdi tiasa yuga. Di jero kandungan abdi ku Gusti dibayuan.

Madura: Kobasana Junandalem saos se abanto rama madaddi abdidalem ka’dhinto, sareng se maraja abdidalem e gandhu’anna ebu.

Bali: Palungguh IRatu sampun mapaica kakuatan ring bapan titiange buat numbuhang titiang. Palungguh IRatu sane sampun ngawinang titiang sayan ageng ring garba wasan memen titiange.

Bugis: Mupakkulléi ambo’ku pancajika sibawa Mupawekke’ka ri laleng parémmananna indo’.

Makasar: Lanri pangngellainTa nakkulle manggeku ampa’jaria’ Kipakalompoa’ lalang ri battanna ammakku.

Toraja: Tae’ raka Mibolloanna’ susitu bumbungan sia Mipasusina’ to dadi’ makko,

Karo: IbereNdu gegeh man bapangku lako njadiken aku; IpeturahNdu aku i bas bertin nandengku.

Simalungun: Ai lang domma iuseihon Ham ahu songon dadih, anjaha songon dadih nialhotan ahu ibahen Ham?

Toba: Nda nunga diusehon Ho ahu songon susu, jala pola ahu dibahen Ho songon susu na nialhotan?


NETBible: Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?

NASB: ‘Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese;

HCSB: Did You not pour me out like milk and curdle me like cheese?

LEB: Didn’t you pour me out like milk and curdle me like cheese?

NIV: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,

ESV: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?

NRSV: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?

REB: Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,

NKJV: Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,

KJV: Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

AMP: Have You not poured me out like milk and curdled me like cheese?

NLT: You guided my conception and formed me in the womb.

GNB: You gave my father strength to beget me; you made me grow in my mother's womb.

ERV: You poured me out like milk. You spun me around and squeezed me like someone making cheese.

BBE: Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?

MSG: Oh, that marvel of conception as you stirred together semen and ovum--

CEV: As cheese is made from milk, you created my body from a tiny drop.

CEVUK: As cheese is made from milk, you created my body from a tiny drop.

GWV: Didn’t you pour me out like milk and curdle me like cheese?


NET [draft] ITL: Did you not <03808> pour <05413> me out <05413> like milk <02461>, and curdle <07087> me like cheese <01385>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel