Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 19 >> 

ENDE: se-olah2 tidak pernah ada aku ini, dari tubuh ibu terus dibawa kekubur.


AYT: Seandainya aku seolah-olah tidak pernah ada, aku sudah akan dibawa dari kandungan ke liang kubur.

TB: Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur.

TL: Niscaya lalu adalah aku seperti belum jadi, jikalau dari pada perut ibuku aku langsung dibawa ke kubur.

MILT: Aku ada seperti yang tidak pernah ada, aku dilahirkan dari kandungan ke liang kubur.

Shellabear 2010: dan aku seakan-akan tidak pernah ada, karena dari kandungan langsung dibawa ke kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan aku seakan-akan tidak pernah ada, karena dari kandungan langsung dibawa ke kubur.

KSKK: suatu wujud yang belum jadi !!- yang dibawa dari rahim langsung ke kuburan.

VMD: Seandainya aku tidak pernah hidup. Seandainya aku dibawa langsung dari kandungan ibuku ke kuburan.

BIS: Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan.

TMV: Maka seolah-olah aku tidak dilahirkan, kerana dari rahim langsung dikuburkan.

FAYH: Dengan demikian aku tidak usah mengalami kesengsaraan ini. Aku akan langsung dipindahkan dari rahim ibuku ke liang kubur.

Shellabear 1912: Niscaya keadaanku serasa aku belum ada niscaya aku dibawa orang dari pada rahim terus ke kubur.

Leydekker Draft: 'Adalah 'aku sarasa bulom 'aku sudah 'ada: deri pada purut djuga 'adalah 'aku terhentar kapada khubur.

AVB: dan aku seakan-akan tidak pernah ada, kerana daripada kandungan langsung dibawa ke kubur.


TB ITL: Maka aku seolah-olah tidak <03808> pernah <01961> ada <01961>; dari kandungan <0990> ibu aku langsung dibawa <02986> ke kubur <06913>. [<0834>]


Jawa: kados-kados kawula boten nate wonten, saking guwa-garbaning biyung lajeng kemawon kabekta dhateng ing pakuburan.

Jawa 1994: Supados kados-kados kawula dèrèng naté lair, sebab medal saking wetengan terus mlebet ing kuburan.

Sunda: Langkung sae tina kandungan teh antepkeun burusut tuluy ti batan diantep hirup.

Madura: Sopaja abdidalem eanggep ta’ oneng badha, sabab dhari gandhu’anna ebu terros egiba ka koburan.

Bali: Becikan titiang saking garba wasan memen titiange ngraris katanem. Becikan titiang satmaka nenten wenten.

Bugis: Na samanna dé’ naengkaka rijajiyang, saba’ polé ri parémmanangngé matteru rikuburu.

Makasar: Jari sangkamma’ kusa’ring tau tale’ba’ nilassukang, saba’ lalangija’ ri battanna ammakku kunitarawammo.

Toraja: Iake susito susina’ to tae’pa kudadi; tongku tassu’ dio mai pa’tambukanna indo’ku, angku ta’pa male dilamun.

Karo: Pinter lawes i bas bertin nari ku bas kuburen, bali kap ulina ras la pernah lit.

Simalungun: Doskon halak na so ongga adong do ahu, na mintor iusung hun partapaan hu tanoman.

Toba: Jadi hira na so tubu ahu etongan nuaeng, pintor sian butuha ni dainang ahu boanonna tu tanoman.


NETBible: I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

NASB: ‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’

HCSB: I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.

LEB: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.

NIV: If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

ESV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NRSV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

REB: if I had been carried from womb to grave and were as though I had not been born.

NKJV: I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.

KJV: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

AMP: I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.

NLT: Then I would have been spared this miserable existence. I would have gone directly from the womb to the grave.

GNB: To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.

ERV: I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother’s womb straight to the grave.

BBE: And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother’s body straight to my last resting-place.

MSG: I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.

CEV: and been carried to the grave without ever breathing.

CEVUK: and been carried to the grave without ever breathing.

GWV: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.


NET [draft] ITL: I should have been <01961> as though I had never <03808> existed; I should have been <01961> carried <02986> right from the womb <0990> to the grave <06913>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel