Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 11 : 4 >> 

ENDE: Engkau berkata: "Murnilah pengadjaranku, dan bersihlah aku dihadapanMu."


AYT: Sebab, kamu berkata, ‘Pengajaranku itu murni, dan aku bersih di mata Allah.’

TB: Katamu: Pengajaranku murni, dan aku bersih di mata-Mu.

TL: Maka katamu: Pengajaranku itu betul, dan sucilah aku kepada pemandangan-Mu.

MILT: Seperti yang telah engkau katakan: Pengajaranku murni dan aku bersih di mata-Mu.

Shellabear 2010: Katamu, ‘Apa yang kuajarkan murni. Aku bersih dalam pandangan-Mu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Katamu, Apa yang kuajarkan murni. Aku bersih dalam pandangan-Mu.

KSKK: Engkau berkata kepada Allah bahwa jalan hidupmu benar, bahwa engkau bersih dalam pandangan-Nya.

VMD: Engkau mengatakan kepada Allah, ‘Tuntutanku adalah benar, dan Engkau dapat melihat aku murni.’

BIS: Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah.

TMV: Engkau berpendapat bahawa kata-katamu tidak salah, dan bahawa engkau suci di hadapan Allah.

FAYH: Engkau mengaku bahwa prinsip hidupmu benar dan engkau bersih dalam pandangan Allah!

Shellabear 1912: Karena katamu: Bahwa sucilah pengajaranku dan bersihlah aku pada pemandangan-Mu.

Leydekker Draft: Karana sudah kawkata; pang`adjaranku 'itu peresih, dan 'aku 'ada tjerja pada mata-matamu.

AVB: Katamu, ‘Apa yang kuajarkan adalah murni. Aku bersih pada pandangan-Mu.’


TB ITL: Katamu <0559>: Pengajaranku <03948> murni <02134>, dan aku bersih <01249> di mata-Mu <05869>. [<01961>]


Jawa: Kowe munjuk: Piwulang kawula punika murni, saha kawula resik wonten ing paningal Paduka.

Jawa 1994: Manut panemumu, tembungmu kuwi bener. Apa rumangsamu kowé kuwi wong resik ana ing ngarsané Allah?

Sunda: Anjeun ngarasa bener sorangan, ngarasa beresih di payuneun Allah.

Madura: Menorot pekkeranna ba’na sabarang se ekoca’agi ba’na jareya ta’ sala; menorot anggebbanna ba’na, ba’na reya berse e ajunanna Allah.

Bali: Semeton maosang, mungguing saananing sane nikayang semeton punika patut. Semeton maosang mungguing semeton punika suci ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Manuru pallolongemmu iyaro ada-adammu dé’ nasala. Manuru pallolongemmu mapaccikko ri yolona Allataala.

Makasar: Turu’ ri panggappanu, tena nasala anjo kana-kanannu; turu’ ri pikkirannu, tangkasakko ri dallekanNa Allata’ala.

Toraja: Ma’kadako mukua: Iatu pangadarangku malolo, sia maserona’ dio pentiroNa Puang.

Karo: Ikatakenndu maka benar kerina si ikatakenndu; janah kam la erpandangen i adep-adepen Dibata.

Simalungun: Nim do, ʻPitah do podahku, anjaha bujur do ahu i lobei-lobei-Mu.ʼ

Toba: Sai nimmu do: Pita do podangku, jala lias do ahu nang moradophon matam, ale Debata.


NETBible: For you have said, ‘My teaching is flawless, and I am pure in your sight.’

NASB: "For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’

HCSB: You have said, "My teaching is sound, and I am pure in Your sight."

LEB: You say, ‘My teaching is morally correct,’ and, ‘As you can see, I’m innocent.’

NIV: You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’

ESV: For you say, 'My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.'

NRSV: For you say, ‘My conduct is pure, and I am clean in God’s sight.’

REB: You claim that your opinions are sound; you say to God, “I am spotless in your sight.”

NKJV: For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’

KJV: For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.

AMP: For you have said, My doctrine [that God afflicts the righteous knowingly] is pure, and I am clean in [God's] eyes.

NLT: You claim, ‘My teaching is pure,’ and ‘I am clean in the sight of God.’

GNB: You claim that what you say is true; you claim you are pure in the sight of God.

ERV: You say to God, ‘My arguments are right, and you can see I am pure.’

BBE: You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes.

MSG: You claim, 'My doctrine is sound and my conduct impeccable.'

CEV: You claim to be innocent and argue that your beliefs are acceptable to God.

CEVUK: You claim to be innocent and argue that your beliefs are acceptable to God.

GWV: You say, ‘My teaching is morally correct,’ and, ‘As you can see, I’m innocent.’


NET [draft] ITL: For you have said <0559>, ‘My teaching <03948> is flawless <02134>, and I am <01961> pure <01249> in your sight <05869>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel