ENDE: hingga mereka menggerajang dalam kegelapan tanpa tjahaja, dan mereka dibuatnja ber-tatih2 laksana pemabuk.
AYT: Mereka meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya, dan Dia membuat mereka sempoyongan seperti orang mabuk.”
TB: Mereka meraba-raba dalam kegelapan yang tidak ada terangnya; dan Ia membuat mereka berjalan terhuyung-huyung seperti orang mabuk."
TL: Mereka itu merayau-rayau dalam kegelapan, di tempat tiada terang; disesatkan-Nya mereka itu seperti orang mabuk.
MILT: Mereka meraba-raba dalam gelap dan tidak ada cahaya dan membuat mereka terhuyung-huyung seperti seorang pemabuk."
Shellabear 2010: Mereka meraba-raba dalam kegelapan yang tidak ada terangnya. Ia membuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meraba-raba dalam kegelapan yang tidak ada terangnya. Ia membuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk."
KSKK: Tanpa cahaya, mereka meraba-raba dalam kegelapan dan berjalan tertatih-tatih seperti orang mabuk.
VMD: Mereka seperti orang yang merasakan berjalan dalam gelap. Mereka seperti pemabuk yang tidak mengetahui ke mana sedang pergi.”
BIS: Mereka meraba-raba di dalam kegelapan, dan terhuyung-huyung bagai orang mabuk minuman.
TMV: Mereka meraba-raba dalam kegelapan, dan terhuyung-hayang seperti orang mabuk minuman.
FAYH: (12-24)
Shellabear 1912: Maka sekaliannya meraba-raba dalam kegelapan yang tiada terang disesatkan-Nya seperti orang mabuk."
Leydekker Draft: Marika 'itu beraba-raba didalam kalam, dimana tijada tarang: 'ija menjasatkan marika 'itu, seperti sa`awrang mabokh.
AVB: Mereka meraba-raba dalam kegelapan yang tidak ada terangnya. Dia membuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk.”
TB ITL: Mereka meraba-raba <04959> dalam kegelapan <02822> yang tidak <03808> ada terangnya <0216>; dan Ia membuat mereka berjalan terhuyung-huyung <08582> seperti orang mabuk <07910>."
Jawa: padha gagap-gagap ana ing pepeteng kang ora ana pepadhange; apadene padha kadamel gloyoran kaya wong mendem.”
Jawa 1994: Padha mak-makan ing petengan, lan sempoyongan lakuné kaya wong mendem.
Sunda: Gupuy-gapay di nu poek, tingjarigjeug siga nu mabok.
Madura: Reng-oreng jareya ga’-raga’an e pettengnga, dhing-tabarindhing akantha oreng mabu’.
Bali: Ipun pada patigabag ring petenge, tur srayang-sruyung sakadi anake punyah.
Bugis: Maggarambangngi mennang ri laleng pettangngé, sibawa tassulus-sulung samanna tau mabo’ énungeng.
Makasar: Angngosalaki ke’nanga lalang ri sassanga, ta’royong-royong sanrapang tau nasa’ring."
Toraja: Sumalappa-lappa tu tau iato lan kamalillinan tu tae’ nakasiangan, Napapusa tu tau iato susito malango.
Karo: dadap-dadap ia i bas gelap janah mbewat-mbewat bagi kalak mabuk.
Simalungun: Dadap-dadap do sidea ibagas hagolapan na lang marhaliharon, anjaha rebad-rebad sidea songon halak na mabuk.
Toba: Jadi dadapdadap nasida di haholomon so marhatiuron, jala rabatrabat nasida dibahen songon halak na mabuk.
NETBible: They grope about in darkness without light; he makes them stagger like drunkards.
NASB: "They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.
HCSB: They grope around in darkness without light; He makes them stagger like drunken men.
LEB: They grope in the dark with no light, and he makes them stumble like drunks.
NIV: They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
ESV: They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
NRSV: They grope in the dark without light; he makes them stagger like a drunkard.
REB: without light they grope their way in darkness and are left to wander like drunkards.
NKJV: They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man .
KJV: They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man].
AMP: They grope in the dark without light, and He makes them to stagger {and} wander like a drunken man.
NLT: They grope in the darkness without a light. He makes them stagger like drunkards.
GNB: they grope in the dark and stagger like drunkards.
ERV: They are like someone feeling their way in the dark. They are like drunks who don’t know where they are going.
BBE: They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
MSG: They grope in the dark without a clue, lurching and staggering like drunks.
CEV: lost in the dark, staggering like someone drunk.
CEVUK: lost in the dark, staggering like someone drunk.
GWV: They grope in the dark with no light, and he makes them stumble like drunks.
NET [draft] ITL: They grope <04959> about in darkness <02822> without <03808> light <0216>; he makes them stagger <08582> like drunkards <07910>.