ENDE: Sungguh, para sutjiNjapun tidak dipertjajaiNja, dan surgapun tidak bersih dimataNja,
AYT: Lihat, Allah tidak menaruh rasa percaya kepada orang-orang suci-Nya, dan langit tidak bersih di mata-Nya.
TB: Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya;
TL: Bahwasanya akan segala kejadiannya yang suci tiada juga ditaruhnya harap, dan segala langitpun tiada suci kepada pemandangannya.
MILT: Perhatikanlah, Dia tidak menaruh kepercayaan kepada orang-orang suci-Nya; ya, langit pun tidak bersih di mata-Nya;
Shellabear 2010: Sesungguhnya, malaikat-malaikat suci-Nya pun tidak dipercayai-Nya dan segala langit pun tidak bersih dalam pandangan-Nya;
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, malaikat-malaikat suci-Nya pun tidak dipercayai-Nya dan segala langit pun tidak bersih dalam pandangan-Nya;
KSKK: Jika Allah tidak mempercayai orang-orang kudus-Nya, dan surga najis di mata-Nya.
VMD: Bahkan Allah tidak percaya terhadap para malaikat-Nya. Bahkan Dia tidak menganggap langit itu murni.
BIS: Bahkan kepada malaikat pun Allah tidak percaya; mereka tidak suci pada pemandangan-Nya.
TMV: Bahkan kepada malaikat-Nya pun Allah tidak percaya; malaikat-malaikat pun tidak suci di sisi-Nya.
FAYH: Padahal Allah sesungguhnya tidak mempercayai para malaikat-Nya; bahkan langit sekalipun tidak dianggap-Nya suci.
Shellabear 1912: Bahwa akan mahluk-Nya yang kudus tiadalah Tuhan menaruh harap dan segala langitpun tiada suci pada pemandangan-Nya.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pada segala 'awrangnja jang khudus tijada 'ija 'akan harap: dan segala langit pawn tijada peresih pada mata-matanja.
AVB: Sesungguhnya, para malaikat suci-Nya pun tidak dipercayai-Nya dan segala langit pun tidak bersih pada pandangan-Nya;
TB ITL: Sesungguhnya <02005>, para suci-Nya <06918> tidak <03808> dipercayai-Nya <0539>, seluruh langitpun <08064> tidak <03808> bersih <02141> pada pandangan-Nya <05869>;
Jawa: Lah para abdine kang suci padha ora dipracaya, sarta langit dipirsani ora mulus resike,
Jawa 1994: Lha wong malaékat waé ora bisa diprecaya déning Allah; ana ing paningalé Allah padha ora suci.
Sunda: Dalah ka para malaikat-Na ge Allah teh teu percanten, da eta ge keur Mantenna mah taya nu beresih pikiranana.
Madura: La’-mala’ ka malaekadda Allah ta’ parcaja; kabbi eanggep ta’ socce e dhalem pangoladanna.
Bali: Punapike awinannya Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten ngega ring paramalaekat Idane? Santukan malaekat-malaekate punika nenten suci ring ayun Idane.
Bugis: Mala muwi lao ri malaéka’é dé’to natepperiwi Allataala; dé’ mennang namapaccing ri pakkitan-Na.
Makasar: Ba’lalo manna mae ri malaekaka tena todong Natappa’ Allata’ala; tena natangkasa’ ke’nanga ri paccini’Na.
Toraja: Manassa iatu to maseroNa tae’ Nakatappa’i Puang, moi anna mintu’ to untorroi suruga tae’ duka namasero dio pentiroNa;
Karo: Nandangi MalekatNa pe la tek Dibata la lit sada pe bersih i bas PengadilenNa;
Simalungun: Tonggor ma, seng marhatengeran Naibata bani halak na pansing na rap pakon-Si, anjaha langit ai pe seng pansing bani panonggor-Ni.
Toba: Ida ma, gari mida angka na badiana ndang pos rohana, gari angka langit i ndang pita anggo moradophon Ibana.
NETBible: If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
NASB: "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
HCSB: If God puts no trust in His holy ones and the heavens are not pure in His sight,
LEB: If God doesn’t trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight,
NIV: If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
ESV: Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
NRSV: God puts no trust even in his holy ones, and the heavens are not clean in his sight;
REB: If God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not innocent in his sight,
NKJV: If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
KJV: Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
AMP: Behold, [God] puts no trust in His holy ones [the angels]; indeed, the heavens are not clean in His sight--
NLT: Why, God doesn’t even trust the angels! Even the heavens cannot be absolutely pure in his sight.
GNB: Why, God does not trust even his angels; even they are not pure in his sight.
ERV: God does not even trust his angels. He does not even think the sky is pure.
BBE: Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
MSG: Why, God can't even trust his holy angels. He sees the flaws in the very heavens themselves,
CEV: and neither are angels-- not in the sight of God. If God doesn't trust his angels,
CEVUK: and neither are angels— not in the sight of God. If God doesn't trust his angels,
GWV: If God doesn’t trust his holy ones, and the heavens are not pure in his sight,
NET [draft] ITL: If <02005> God places no <03808> trust <0539> in his holy ones <06918>, if even the heavens <08064> are not <03808> pure <02141> in his eyes <05869>,