Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 17 >> 

ENDE: Aku hendak mengadjari engkau, dengarkanlah aku, apa jang telah kulihat, hendak kutjeritakan,


AYT: Aku akan menunjukkan kepadamu; dengarkan aku, dan apa yang telah kulihat akan aku nyatakan,

TB: Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan,

TL: Bahwa aku hendak mengajar engkau, dengarlah olehmu akan daku, maka barang yang telah kulihat itu hendak kuceriterakan;

MILT: Aku akan mengatakan kepadamu, dengarkanlah aku; dan aku akan menyatakan ini, apa yang telah aku lihat;

Shellabear 2010: Aku hendak menyatakan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku. Hal yang telah kulihat ini akan kuceritakan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak menyatakan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku. Hal yang telah kulihat ini akan kuceritakan,

KSKK: Dengarlah dan aku akan menjelaskan; Aku akan menceritakan kepadamu pengalamanku

VMD: Dengarkan aku, dan aku akan menerangkannya kepadamu. Biarlah aku mengatakan kepadamu apa yang telah kulihat.

BIS: Dengar Ayub, kau akan kuterangkan sesuatu,

TMV: Sekarang dengarlah, hai Ayub, akan apa yang aku ketahui.

FAYH: "Dengarkanlah, aku akan menjelaskan kepadamu apa yang kulihat dan kualami sendiri, yang diteguhkan oleh pengalaman orang bijak, yang mendengarnya dari leluhur mereka -- yaitu nenek moyang kita yang mewarisi negeri ini, tanpa ada pengaruh orang asing. Dari merekalah kebijaksanaan ini diturunkan kepada kita:

Shellabear 1912: Bahwa aku hendak menyatakan kepadamu dengarlah akan daku maka aku hendak memberitahu barang yang telah aku lihat

Leydekker Draft: 'Aku 'akan dalilkan padamu, dengarlah kiranja padaku: maka barang jang 'aku sudah melihat 'itu 'akan membilang:

AVB: Aku hendak menyatakan sesuatu kepadamu, dengarlah aku. Hal yang telah kulihat ini akan kuceritakan,


TB ITL: Aku hendak menerangkan <02331> sesuatu kepadamu, dengarkanlah <08085> aku, dan apa <02088> yang telah kulihat <02372>, hendak kuceritakan <05608>,


Jawa: Kowe dakkandhani, rungokna! Apa kang wus dakdeleng bakal dakcritakake,

Jawa 1994: Ayub, rungokna kandhaku,

Sunda: Yeuh bandungan ieu kanyaho kuring anu bener,

Madura: Edhingngagi, Ayyub, bi’ sengko’ ba’na ela’-bala’ana,

Bali: Inggih semeton Ayub, sane mangkin indayang pirengang indik sane uningin tiang.

Bugis: Engkalingai Ayub, upakatajangekko matu séuwa,

Makasar: Pilangngeri Ayub, nia’ lakupisingariangko,

Toraja: La moraina’ unnada’iko, perangiina’; sia mintu’ apa mangka kutiro, la kuuleleanangko,

Karo: Begiken, Jop, enda kuturiken si nggo kuidah man bandu,

Simalungun: Sihol patuduhonku do bam, tangihon ma ahu, anjaha barang aha na dob huidah, sihol do baritahononku,

Toba: Naeng tariashononku tu ho, antong tangihon ma ahu, jala manang aha naung huida naeng pajojoronku tu ho.


NETBible: “I will explain to you; listen to me, and what I have seen, I will declare,

NASB: "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;

HCSB: Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,

LEB: "I’ll tell you; listen to me! I’ll relate what I have seen.

NIV: "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,

ESV: "I will show you; hear me, and what I have seen I will declare

NRSV: "I will show you; listen to me; what I have seen I will declare—

REB: I shall tell you, if only you will listen; I shall recount what I have seen --

NKJV: "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,

KJV: I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;

AMP: I will show you, hear me; and that which I have seen I will relate,

NLT: "If you will listen, I will answer you from my own experience.

GNB: Now listen, Job, to what I know.

ERV: “Listen to me, and I will explain it to you. Let me tell you what I have seen.

BBE: Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:

MSG: "I've a thing or two to tell you, so listen up! I'm letting you in on my views;

CEV: Just listen to what I know, and you will learn

CEVUK: Just listen to what I know, and you will learn

GWV: "I’ll tell you; listen to me! I’ll relate what I have seen.


NET [draft] ITL: “I will explain <02331> to you; listen <08085> to me, and what <02088> I have seen <02372>, I will declare <05608>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel