Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 25 >> 

ENDE: Sebab ia telah mengepalkan tangannja lawan Allah, dan berani menantang Jang Mahakuasa.


AYT: Sebab, dia merentangkan tangannya melawan Allah, dan menyombongkan diri melawan Yang Mahakuasa.

TB: Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa;

TL: Sebab dikedangkannya tangannya hendak melawan Allah dan ia mendurhaka kepada Yang Mahakuasa;

MILT: karena dia telah merentangkan tangannya melawan Allah (Elohim - 0410) dan bertindak berani menentang Yang Mahakuasa.

Shellabear 2010: karena ia telah mengulurkan tangannya menentang Allah dan memberanikan diri menentang Yang Mahakuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ia telah mengulurkan tangannya menentang Allah dan memberanikan diri menentang Yang Mahakuasa.

KSKK: Ini terjadi karena dia menghina Allah, ia mengangkat tangannya menentang Yang Mahakuasa

VMD: Hal itu adalah karena orang jahat mengepalkan tinjunya kepada Allah dan tidak mau taat. Ia berani menyerang Allah Yang Mahakuasa.

BIS: Begitulah nasib orang yang menantang Allah, dan berani melawan Yang Mahakuasa.

TMV: Begitulah kesudahan orang yang berani melawan Allah, dan mencabar Yang Maha Kuasa.

FAYH: Dengan berlindung di balik perisai yang tebal, ia mengepalkan tangannya ke arah Allah dan menghina Yang Mahakuasa, bahkan dengan keras hati menyerang Dia.

Shellabear 1912: sebab dihulurkannya tangannya hendak melawan Allah serta melakukan dirinya dengan congkak kepada Yang Mahakuasa

Leydekker Draft: Karana 'ija pandjangkan tangannja lawan 'Allah, dan meng`arasij lakunja lawan 'Allah kasij.

AVB: kerana dia telah menghulurkan tangannya menentang Allah dan memberanikan diri menentang Yang Maha Kuasa.


TB ITL: Karena <03588> ia telah mengedangkan <05186> tangannya <03027> melawan <0413> Allah <0410> dan berani menantang <01396> Yang Mahakuasa <07706>; [<0413>]


Jawa: awit ngathungake tangane sumedya nglawan marang Gusti Allah, tuwin mbalela marang Kang Mahakuwasa,

Jawa 1994: Mengkono nasibé wong sing nantang marang Allah, sing wani nglawan marang Kang Mahakwasa.

Sunda: Tah kitu nasib jelema anu ngamang-ngamang peureup ka Allah teh, nantang ka Anu Maha Kawasa.

Madura: Kantha jareya papasthenna oreng se nangtang Allah bangal alaban ka Se Mahakobasa.

Bali: Kadi asapunika kawiaktian kawentenanipun imanusa, sane ngenjirang lengenipune nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa, miwah matangtang nglawan Ida Sane Maha Kuasa.

Bugis: Makkuwaniro totona tau iya méwaéngngi Allataala, sibawa barani méwai Iya Pommakuwasaé.

Makasar: Kammaminjo sarenna tau ambaliai Allata’ala, siagang barania angngewai Kaminang Koasaya.

Toraja: Belanna nae’te’mo tu limanna unnea Puang Matua, sia umbali To umpoissan angge maritik.

Karo: Bage me kalak si ngelawan Dibata, si pang nimbang si Mada Kuasa.

Simalungun: Halani na dob pinagostongni ai tanganni mangimbang Naibata, anjaha oga-oga ia dompak Pargogoh Na So Tarimbang ai,

Toba: Ala pinatoltolna tanganna naeng mangalo Debata, jala ogaoga ibana dompak Nasunhinagogo.


NETBible: for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,

NASB: Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.

HCSB: For he has stretched out his hand against God and has arrogantly opposed the Almighty.

LEB: He stretches out his hand against God and attacks the Almighty like a warrior.

NIV: because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,

ESV: Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,

NRSV: Because they stretched out their hands against God, and bid defiance to the Almighty,

REB: for he has lifted his hand against God and pits himself against the Almighty,

NKJV: For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,

KJV: For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

AMP: Because he has stretched out his hand against God and bids defiance {and} behaves himself proudly against the Almighty,

NLT: For they have clenched their fists against God, defying the Almighty.

GNB: That is the fate of those who shake their fists at God and defy the Almighty.

ERV: That is because that evil man shook his fist at God, refusing to obey. He dared to attack God All-Powerful,

BBE: Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,

MSG: Because they insist on shaking their fists at God, defying God Almighty to his face,

CEV: This is because they rebelled against God All-Powerful

CEVUK: This is because they rebelled against God All-Powerful

GWV: He stretches out his hand against God and attacks the Almighty like a warrior.


NET [draft] ITL: for <03588> he stretches out <05186> his hand <03027> against <0413> God <0410>, and vaunts <01396> himself against <0413> the Almighty <07706>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel