Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 26 >> 

ENDE: Ia ber-lari2 melawan Dia dengan tengkuk kedjang, dengan perisainja jang padat.


AYT: Dia berlari dengan keras kepala menantang Dia, dengan perisai yang tebal dan kuat,

TB: dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.

TL: dan ia berlari-lari mendapatkan Dia dengan lehernya di bawah beberapa perisai yang tebal lagi lengkung.

MILT: Dia berlari dengan leher yang kaku, dengan lapisan tebal pada perisainya;

Shellabear 2010: Ia berlari-lari menghadapi Dia dengan menegarkan tengkuk, dengan perisainya yang tebal dan cembung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berlari-lari menghadapi Dia dengan menegarkan tengkuk, dengan perisainya yang tebal dan cembung.

KSKK: sambil bersikeras mempersalahkan Dia dari balik perisai yang kukuh.

VMD: Ia seperti tentara dengan sebuah perisai yang tebal dan kuat yang berlari kepada musuhnya untuk mencekik lehernya.

BIS: Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah.

TMV: Mereka sombong dan suka memberontak; dengan degil mereka mengangkat perisai dan tergesa-gesa melawan Allah.

FAYH: (15-25)

Shellabear 1912: maka ia berlari-lari menempuh Dia dengan lidahnya dengan cambul-cambul perisainya yang tebal itu

Leydekker Draft: 'Ija larij menampoh padanja dengan lejhernja, dengan parisej-parisejnja jang tabal dan bongkokh.

AVB: Dia berlari-lari menghadapi-Nya dengan menegangkan tengkuk, dengan perisainya yang tebal dan cembung.


TB ITL: dengan bertegang leher <06677> ia berlari-lari <07323> menghadapi <0413> Dia, dengan perisainya <04043> yang berlapis tebal <01354> <05672>.


Jawa: kalawan ndegeg anggone enggal-enggal mapagake Panjenenge, kambi nggawa tameng-tamenge kang kalapis-lapis kandel.

Jawa 1994: (15:26-27) Klawan angkuh Allah diserang; tamèngé diangkat, emoh mundur.

Sunda: (15:26-27) Jalma kitu gede hulu, ku bedegong-bedegongna ka Allah ge wani ngudag, nangtang tarung bari ngacung-ngacung tameng.

Madura: Oreng jareya noduwagi kasombonganna, nyerbu ban alaban ka Allah; ngangka’ tamengnga ta’ endha’ kala.

Bali: Jadmane punika sumbung tur nyapa kadi aku. Ipun mamengkung ngagem tamengipune, tur ipun sahasa jaga mayuda nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nasibawang atempong nagasai sibawa naéwai Allataala; naakkai kaliyawona, pémmali cau.

Makasar: Tampoi ambakkai siagang angngewai Allata’ala; naangkaki pa’lapa’ barambanna, tena sikali naero’ nibeta.

Toraja: Ma’dondo umbali Puang situang kamadongngaranna, sola balulang dikararran bassi.

Karo: Alu megombang ilawanna Dibata; perban mekapal ampang-ampangna, akapna banci ngeligeni ia.

Simalungun: marpojong ia dompak-Si marhitei borgok na durgak, marhitei gantar na hapal latapni.

Toba: Tung dipagakgak do rungkungna marlojong manahopi Ibana, marondingonding tu lombulombuna angka na baris.


NETBible: defiantly charging against him with a thick, strong shield!

NASB: "He rushes headlong at Him With his massive shield.

HCSB: He rushes headlong at Him with his thick, studded shields.

LEB: He stubbornly charges at him with a thick shield.

NIV: defiantly charging against him with a thick, strong shield.

ESV: running stubbornly against him with a thickly bossed shield;

NRSV: running stubbornly against him with a thick-bossed shield;

REB: running at him head lowered, with the full weight of his bossed shield.

NKJV: Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.

KJV: He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:

AMP: Running stubbornly against Him with a thickly ornamented shield;

NLT: Holding their strong shields, they defiantly charge against him.

GNB: They are proud and rebellious; they stubbornly hold up their shields and rush to fight against God.

ERV: like a soldier with a thick, strong shield who runs at his enemy to strike him in the neck.

BBE: Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,

MSG: Always and ever at odds with God, always on the defensive.

CEV: and have attacked him with their weapons.

CEVUK: and have attacked him with their weapons.

GWV: He stubbornly charges at him with a thick shield.


NET [draft] ITL: defiantly charging against <0413> him with a thick <05672>, strong <01354> shield <04043>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel