Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 32 >> 

ENDE: Sebelum genaplah harinja ranting2nja melaju, dan tiada menghidjau lagi tunasnja.


AYT: Hal ini akan digenapi sebelum waktunya, dan ranting-rantingnya tidak akan menjadi hijau.

TB: Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau.

TL: Harinya belum genap, maka ajalnya sudah sampai; cabangnyapun tiada berdaun hijau lagi.

MILT: Dia akan dianggap masak bukan pada masanya, ketika rantingnya belum menghijau.

Shellabear 2010: Hal itu akan tergenapi sebelum ajalnya, pelepahnya tidak akan menghijau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu akan tergenapi sebelum ajalnya, pelepahnya tidak akan menghijau.

KSKK: Ia akan dibayar lunas sebelum waktunya, dan cabang-cabangnya takkan pernah menghijau kembali.

VMD: Ia mati sebelum waktunya. Ia seperti pohon yang cabangnya paling atas sudah mulai mati.

BIS: Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi.

TMV: Sebelum masanya, mereka akan mati, seperti cabang layu yang tidak menghijau lagi.

FAYH: Segala kesia-siaan itu akan segera menjadi nyata kepadanya dan ia akan mati sebelum masanya.

Shellabear 1912: Maka hal itu akan selesailah kelak dihalau dari pada masanya dan carangnya tiada akan menjadi hijau.

Leydekker Draft: Mana bulom sampej harinja 'itu 'akan depunohij: karana tjabangnja terpotong tijada 'akan berdawon hidjuw.

AVB: Hal itu akan berlaku sebelum ajalnya, pelepahnya tidak akan menghijau.


TB ITL: Sebelum <03808> genap <04390> masanya, ajalnya <03117> akan sampai; dan rantingnyapun <03712> tidak <03808> akan menghijau <07488>.


Jawa: Sadurunge titi-mangsane banjur wus mati, sarta pang-pange ora bakal bisa seger.

Jawa 1994: Wong mau bakal mati sadurungé tekan mangsané, kaya pang sing alum lan ora bisa dadi ijo menèh.

Sunda: Hirupna ngararas samemeh mangsa, lir dahan geus ngarangrangan moal bisa seger deui.

Madura: Sabellunna baktona oreng jareya la mate, akantha ranca’ se elop se ta’ bisa biru pole.

Bali: Sadurung masanipun, ipun sampun jaga layu, inggih punika layu sakadi carang-carang tarune, samaliha nenten mrasidayang malih gadang lumlum.

Bugis: Ri wettu dé’napa narapii wettunna, matéi matu, pada-pada takké makelle iya dé’énna naulléi manyilana.

Makasar: Tenapa narapiki wattunna, nalamatemo, sanrapangi tangke kayu tenayamo nakkulle lamoncongbulo poleang.

Toraja: Tae’pa nalambi’ tu attunna, anna upu’mo tu allona, sia tae’mo namamata tu mai palapa koromana.

Karo: Mate me ia ope paksana seh, lanai mulihi meratah desken dahan kerah.

Simalungun: Seng jumpah ope panorangni domma bois ia, anjaha seng ra be ratah dangkahni.

Toba: Ndang dope gok arina, nunga jumpang ajalna, jala ndang be rata marbulung dangkana.


NETBible: Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

NASB: "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.

HCSB: It will be accomplished before his time, and his branch will not flourish.

LEB: It will happen before his time has come, and his branch will not become green.

NIV: Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.

ESV: It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.

NRSV: It will be paid in full before their time, and their branch will not be green.

REB: His palm trees will wither unseasonably, and his branches will not be luxuriant;

NKJV: It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.

KJV: It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

AMP: It shall be accomplished {and} paid in full while he still lives, and his branch shall not be green [but shall wither away].

NLT: They will be cut down in the prime of life, and all they counted on will disappear.

GNB: Before their time is up they will wither, wither like a branch and never be green again.

ERV: He will die before his time, like a tree whose top branches have already begun to die.

BBE: His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.

MSG: Paid in full before the due date. Some investment!

CEV: like a date palm tree without a leaf.

CEVUK: (15:31)

GWV: It will happen before his time has come, and his branch will not become green.


NET [draft] ITL: Before <03808> his time <03117> he will be paid in full <04390>, and his branches <03712> will not <03808> flourish <07488>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel