Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 4 >> 

ENDE: Dengan sesungguhnja, takwa kauenjahkan, dan kauhentikan sembahjang didepan Allah.


AYT: Namun, kamu bahkan meniadakan ketakutan, dan menahan meditasi kepada Allah.

TB: Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah.

TL: Bahkan, engkau meniadakan takut akan Allah, dan engkaupun mengurangkan hormat akan Allah.

MILT: Ya, engkau menyingkir dengan ketakutan, dan menyingkirkan kesetiaan di hadapan Allah (Elohim - 0410).

Shellabear 2010: Engkau ini meniadakan ketakwaan, engkau mengurangi perenungan di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau ini meniadakan ketakwaan, engkau mengurangi perenungan di hadapan Allah.

KSKK: Engkau tengah merongrong kesalehan dan permenungan atas hadirat Allah.

VMD: Jika engkau mempunyai caramu sendiri, tidak ada yang menghormati Allah dan berdoa kepada-Nya.

BIS: Seandainya omonganmu itu dituruti, tak seorang pun takut atau berdoa kepada Allah lagi.

TMV: Engkau menawarkan hati orang yang takut kepada Allah; engkau menghalang mereka berdoa kepada-Nya.

FAYH: Apakah engkau tidak takut kepada Allah, dan tidak lagi menaruh hormat kepada-Nya?

Shellabear 1912: Bahkan engkau meniadakan takut akan Allah dan engkau mengurangkan doa kepada Allah.

Leydekker Draft: Behkan 'angkaw 'ini menijadakan penakotan, dan meng`urangkan tilawat dihadapan hadlret 'Allah.

AVB: Engkau ini meniadakan ketakwaan, dan menghalang orang beribadat kepada Allah.


TB ITL: Lagipula <0637> engkau <0859> melenyapkan <06565> rasa takut <03374> dan mengurangi <01639> rasa hormat <07881> kepada <06440> Allah <0410>.


Jawa: Karodene kowe ngorakake pangabekti marang Gusti Allah, sarta ngurangi wedi-asihmu marang Gusti Allah.

Jawa 1994: Saupama karepmu dituruti, ora ana wong sing wedi lan gelem ndedonga marang Allah menèh.

Sunda: Omongan saperti kitu matak kapok jelema sieun ku Allah, matak ngahalang-halang jalma sasambat ka Mantenna.

Madura: Mon cacana ba’na jareya etoro’, ta’ kera badha pole oreng se tako’ otabana adu’a ka Allah.

Bali: Yening semeton ninutin pakayun semetone ngraga, tan wenten anak sane jaga takut ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tan wenten anak sane jaga ngastawa ring Ida.

Bugis: Akkalarapanna iyaro ada-adammu riturusiwi, dé’ muwi séddi tau métau iyaré’ga massempajanna lao ri Allataala.

Makasar: Ebara’ nituruki anjo bicarannu, manna sitau tenamo lamalla’ yareka appala’ doang ri Allata’ala.

Toraja: Den dukapa iamotu mulullu’ tu kapengkaolan lako Puang Matua sia umpasosso’ko pa’pakaraya dio oloNa Puang Matua.

Karo: Adi iikutken katandu ena, lanai lit kalak erkemalangen tah ertoto man Dibata.

Simalungun: Tapi anggo ho, ilangkon ho do biar dompak Naibata, anjaha iorui ho tonggo i lobei ni Naibata.

Toba: Tongon tahe mansoadahon biar mida Debata do ho, jala diorui ho do tangiang moradophon Debata.


NETBible: But you even break off piety, and hinder meditation before God.

NASB: "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.

HCSB: But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.

LEB: Yes, you destroy the fear of God and diminish devotion to God.

NIV: But you even undermine piety and hinder devotion to God.

ESV: But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.

NRSV: But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.

REB: Why! You even banish the fear of God from your mind, cutting off all communication with him.

NKJV: Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.

KJV: Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

AMP: Indeed, you are doing away with [reverential] fear, and you are hindering {and} diminishing meditation {and} devotion before God.

NLT: Have you no fear of God, no reverence for him?

GNB: If you had your way, no one would fear God; no one would pray to him.

ERV: If you had your way, no one would respect God and pray to him.

BBE: Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.

MSG: Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip.

CEV: Your words are enough to make others turn from God and lead them to doubt.

CEVUK: Your words are enough to make others turn from God and lead them to doubt.

GWV: Yes, you destroy the fear of God and diminish devotion to God.


NET [draft] ITL: But you <0859> even <0637> break off <06565> piety <03374>, and hinder <01639> meditation <07881> before <06440> God <0410>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel