Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 16 : 14 >> 

ENDE: Sekali2 Ia menobros aku, menjerbu aku laksana lasjkar.


AYT: Dia menghancurkanku, robekan demi robekan; Dia mengejarku seperti seorang prajurit.

TB: Ia merobek-robek aku, menyerang aku laksana seorang pejuang.

TL: Sudah dipecahkannya aku dengan pencelah-celah; Ia menampil kepadaku seperti seorang perang yang gagah.

MILT: Dia merobek-robek aku menjadi robekan demi robekan, Dia berlari ke arahku seperti seorang yang gagah perkasa.

Shellabear 2010: Ia memecahkan aku, lagi dan lagi. Ia berlari menyerang aku seperti seorang kesatria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memecahkan aku, lagi dan lagi. Ia berlari menyerang aku seperti seorang kesatria.

KSKK: Bagai seorang serdadu menindih aku, menekan aku tak henti-hentinya.

VMD: Ia terus menyerang aku. Ia berlari kepadaku seperti tentara dalam pertempuran.

BIS: Ia menyerbu seperti seorang pejuang, dan melukai aku dengan berulang-ulang.

TMV: Dia mencederakan aku berulang-ulang; Dia menyerang seperti seorang pejuang.

FAYH: Berkali-kali Ia menyerang aku, mengejar aku seperti raksasa yang ingin menelan aku.

Shellabear 1912: Dipecahkan-Nya aku berpecah-pecah ditempuh-Nya aku seperti raksasa.

Leydekker Draft: 'Ija sudah memitjahkan 'aku dengan berturut-turut pitjahnja: 'ija sudah larij tampoh padaku seperti sa`awrang penggagah.

AVB: Dia mematahkan aku, lagi dan lagi. Dia berlari menyerang aku seperti seorang kesateria.


TB ITL: Ia merobek-robek <06555> aku, menyerang <05921> <07323> aku laksana seorang pejuang <01368>. [<06556> <05921> <06440> <06556>]


Jawa: Aku dijuwing-juwing, aku ditempuh kaya dene wong prawira ing perang.

Jawa 1994: Panjenengané nyerang aku kaya wong perang, lan bola-bali milara aku.

Sunda: ceplok deui, ceplok deui, awak geus pinuh ku raheut. Narajang-Na jeg serdadu geus edan awahing ku ijid-ijidna.

Madura: Allah nyerrang sengko’ reya akantha tantara se ngamok dhari baji’na; sengko’ elokae ta’ etemmo barampa kalena.

Bali: Ida nenten mari natunin tiang. Ida ngebug tiang waluya sakadi prajurit sane karangsukan antuk angkara murka.

Bugis: Maggasai pada-pada séddié pejuwang, sibawa loka makkolik-koling.

Makasar: Nabakkaia’ sangkamma pejuang, Nalokokia’ a’mole-mole.

Toraja: Nale’to-le’to bang Puang tu kaleku, sia ma’dondo ullaoina’ susi misa’ to lalong.

Karo: Mulih-ulih aku IlukaiNa, IperjatiNa aku bagi tentera si mbisa.

Simalungun: Martambah-tambah do panluhai-Ni bangku, anjaha idorab do ahu songon pandorab ni puanglima.

Toba: Mardapotdapot angka bugangku dibahen, didorong do ahu songon pandorong ni ulubalang na begu.


NETBible: He breaks through against me, time and time again; he rushes against me like a warrior.

NASB: "He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.

HCSB: He breaks through my defenses again and again; He charges at me like a warrior.

LEB: He inflicts wound after wound on me. He lunges at me like a warrior.

NIV: Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.

ESV: He breaks me with breach upon breach; he runs upon me like a warrior.

NRSV: He bursts upon me again and again; he rushes at me like a warrior.

REB: He made breach after breach in my defences; like a warrior he rushed on me.

NKJV: He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.

KJV: He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

AMP: [Satan] stabs me, making breach after breach {and} attacking again and again; he runs at me like a giant {and} irresistible warrior.

NLT: Again and again he smashed me, charging at me like a warrior.

GNB: He wounds me again and again; he attacks like a soldier gone mad with hate.

ERV: Again and again he attacks me. He runs at me like a soldier in battle.

BBE: I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.

MSG: He burst in on me, onslaught after onslaught, charging me like a mad bull.

CEV: God never stops attacking,

CEVUK: God never stops attacking,

GWV: He inflicts wound after wound on me. He lunges at me like a warrior.


NET [draft] ITL: He breaks through <06555> against <05921> me, time <06556> and time <06556> again <06440>; he rushes <07323> against <05921> me like a warrior <01368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel