Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 16 : 22 >> 

ENDE: Sebab terbilanglah tahun2 jang akan datang, lalu aku menempuh lorong jang tidak memungkinkan orang kembali.


AYT: Sebab, setelah beberapa tahun tiba, aku akan pergi menempuh jalan yang tidak akan kutempuh kembali.”

TB: Karena sedikit jumlah tahun yang akan datang, dan aku akan menempuh jalan, dari mana aku tak akan kembali lagi.

TL: Karena tahunku, yang sedikit bilangannya, itu hampir akan lalu, maka aku pergi dari pada jalan yang tiada akan kujalani kembali.

MILT: Sebab tahun-tahun yang sedikit akan datang, dan aku akan menempuh jalan, dari tempat aku tak akan kembali lagi."

Shellabear 2010: Setelah sejumlah tahun tiba, aku akan menempuh jalan, dari situ aku tidak akan kembali lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah sejumlah tahun tiba, aku akan menempuh jalan, dari situ aku tidak akan kembali lagi.

KSKK: Tahun-tahunku telah dihitung, dan segera aku akan menempuh jalan yang tak ada kembalinya.

VMD: Hanya dalam beberapa tahun aku akan pergi ke sana dan tidak kembali lagi.”

BIS: Tahun-tahunku yang sisa tak banyak lagi; sebentar lagi aku pergi dan tak akan kembali.

TMV: Tahun-tahunku tidak banyak lagi, aku akan pergi dan tidak kembali lagi.

FAYH: Karena tidak lama lagi aku akan menempuh suatu jalan, yang tidak akan memungkinkan aku kembali."

Shellabear 1912: Karena setelah sedikit tahun antaranya aku akan mengikut jalan yang tiada dapat aku kembali.

Leydekker Draft: Karana tahon-tahon jang sedikit bilangannja lagi datang maka 'aku 'akan mendjalanij lurong, jang padanja tijada 'aku 'akan pulang.

AVB: Setelah tibanya sekian tahun, aku akan menempuh jalan, dari situ aku tidak akan kembali lagi.


TB ITL: Karena <03588> sedikit jumlah <04557> tahun <08141> yang akan datang <0857>, dan aku akan menempuh <01980> jalan <0734>, dari mana aku tak <03808> akan kembali <07725> lagi.


Jawa: Amarga gunggunging taun mung kari sathithik lan aku bakal metu ing dalan kang ora bakal dakbaleni maneh.

Jawa 1994: Uripku wis ora suwé menèh, sedhéla engkas aku bakal mangkat lan ora bali menèh.

Sunda: Taun-taun umur kuring geus laliwat, kuring nyorang jalan taya pigeusaneun malikan deui.

Madura: Tang omor la ta’ bannya’ karena, sakejja’ aggi’ sengko’ la tadha’ ban ta’ abali saterrossa.

Bali: Sane mangkin tuuh tiange nglantur mamargi. Tiang nglanturang pamargi tur nenten mrasidayang malih mawali.

Bugis: Taut-taukku iya monroé dé’na namaégana; dé’na namaittana ulao nadé’na ulisu matu paimeng.

Makasar: Tenamo siapa tassesa taung-taung tallasakku; sinampe’ mami ku’lampa, kutammoteramo.

Toraja: Belanna sidi’ bangri tu taun la sae, angku olai tu lalan, tu tae’ angku la unnolai sule.

Karo: Tahun-tahun kegeluhenku lanai piga, jenari berkat me aku, janah la mulihken nari.

Simalungun: Halani lang piga tahun nari be, seng boi lang, dalananku dalan na so tarulaki be.”

Toba: Ai otik na ma bilangan ni angka taonhu, jonok na ma ajalhu, bolusonku ma dalan na so haulahan do.


NETBible: For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.

NASB: "For when a few years are past, I shall go the way of no return.

HCSB: For only a few years will pass before I go the way of no return.

LEB: because in a few short years I will take the path of no return.

NIV: "Only a few years will pass before I go on the journey of no return.

ESV: For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.

NRSV: For when a few years have come, I shall go the way from which I shall not return.

REB: For there are but few years to come before I take the road from which there is no return.

NKJV: For when a few years are finished, I shall go the way of no return.

KJV: When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.

AMP: For when a few years are come, I shall go the way from which I shall not return.

NLT: For soon I must go down that road from which I will never return.

GNB: My years are passing now, and I walk the road of no return.

ERV: “In only a few years I will go to that place of no return.

BBE: For in a short time I will take the journey from which I will not come back.

MSG: "Only a few years are left before I set out on the road of no return.

CEV: Because in only a few years, I will be dead and gone.

CEVUK: Because in only a few years, I will be dead and gone.

GWV: because in a few short years I will take the path of no return.


NET [draft] ITL: For <03588> the years <08141> that lie <04557> ahead <0857> are few <04557>, and then I will go on the way <0734> of no <03808> return <07725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel