ENDE: Mereka mau membuat malam djadi siang dan daripada kegelapan (,katanja,) dekatlah terang.
AYT: Mereka membuat malam menjadi siang; mereka berkata, ‘Terang sudah dekat di hadapan kegelapan.’
TB: Malam hendak dijadikan mereka siang: terang segera muncul dari gelap, kata mereka.
TL: Malam dijadikannya siang hari, dan dari pada kegelapan dijadikannya suatu terang yang bercahaya.
MILT: Mereka membuat malam menjadi siang, terang ada di dekat permukaan kegelapan.
Shellabear 2010: Mereka ubah malam jadi siang. ‘Terang sudah dekat,’ kata mereka di hadapan kegelapan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka ubah malam jadi siang. Terang sudah dekat, kata mereka di hadapan kegelapan.
KSKK: malam pada waktu siang datangnya terang pada waktu mulai gelap.
VMD: Segala sesuatu kacau, malam adalah siang, dan malam tiba yang seharusnya fajar.
BIS: Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku.
TMV: Tetapi sahabat-sahabatku berkata, ‘Malam itu siang dan terang hampir tiba.’ Namun aku tahu dalam hatiku bahawa tetap gelaplah keadaanku.
FAYH: Semua ini menyebabkan malam menjadi seperti siang (karena aku tidak bisa tidur) dan siang terasa pendek karena diliputi kegelapan (pikiran).
Shellabear 1912: Maka malam dijadikannya siang hari katanya terang itu hampir dengan kegelapan.
Leydekker Draft: Malam pawn dedjadikannja 'akan sijang: tarang 'itu hampir mawu masokh 'awleh karana kalam.
AVB: Mereka ubah malam jadi siang. ‘Cahaya sudah dekat,’ kata mereka di hadapan kegelapan.
TB ITL: Malam <03915> hendak dijadikan <07760> mereka siang <03117>: terang <0216> segera muncul <07138> dari gelap <02822>, kata mereka. [<06440>]
Jawa: Bengi bakal padha didadekake awan: padhang bakal enggal jumedhul saka ing peteng, mangkono kandhane.
Jawa 1994: Nanging para mitra kawula sami mungel, "Wengi kuwi raina, padhangé wis mèh teka." Nanging ing salebeting manah kawula mangertos, bilih kawontenan kawula badhé tetep peteng.
Sunda: Nanging ku ieu sobat-sobat, peuting dipajarkeun beurang, majar teh sakeudeung deui ge caang, ongkoh sidik abdi teh ripuh, nuju poek samagaha.
Madura: Tape bi’ tang ca-kanca malem ekoca’ seyang, ca’na la para’ tera’a. Tape sengko’ tao tang kabadha’an paggun petteng tadha’ obana.
Bali: Nanging parasawitran titiange maosang mungguing wengine punika rahina. Ipun maosang mungguing galange sampun nampek, nanging titiang uning, mungguing titiang kantun sajeroning peteng.
Bugis: Iyakiya makkedai sahaba-sahaba’ku, ‘Iyaro wennié lakesso sibawa tajangngé mawé’ni lettu.’ Iyakiya uwisseng ri laleng atikku makkedaé tette’i mapettang keadaakku.
Makasar: Mingka nakana ngaseng sahabakku, ‘Bangngia anjo allo, na’birimmo singaraka battu.’ Mingka kuassengi lalang ri pa’maikku angkana tuli sassanna tallasakku.
Toraja: Iatu tau iato mai morai umpopendadi masiangi tu bongi; iatu arrang nasanga mandu mandappi’ na kamalillinan.
Karo: Tapi nina teman-temanku, "berngi e kap suari, nandangi terang me." Tapi kueteh maka aku tetap i bas gelap.
Simalungun: Sihol do bahenon ni sidea borngin gabe arian, dohoran mando na siang humbani na golap.
Toba: Borngin i gabe arian dibahen nasida, jonok na ma hatiuron i didok, atik pe ngomngom dope haholomon.
NETBible: These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’
NASB: "They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.
HCSB: They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
LEB: You say that night is day. Light has nearly become darkness.
NIV: These men turn night into day; in the face of darkness they say, ‘Light is near.’
ESV: They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'
NRSV: They make night into day; ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
REB: Night is turned into day, and morning light is darkened before me.
NKJV: They change the night into day; ‘The light is near,’ they say , in the face of darkness.
KJV: They change the night into day: the light [is] short because of darkness.
AMP: These [thoughts] extend from the night into the day, [so that] the light is short because of darkness.
NLT: They say that night is day and day is night; how they pervert the truth!
GNB: But my friends say night is daylight; they say that light is near, but I know I remain in darkness.
ERV: Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.
BBE: They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
MSG: My hope that night would turn into day, my hope that dawn was about to break.
CEV: But all my friends can do is offer empty hopes.
CEVUK: But all my friends can do is offer empty hopes.
GWV: You say that night is day. Light has nearly become darkness.
NET [draft] ITL: These men change night <03915> into day <03117>; they say, ‘The light <0216> is near <07138> in the face <06440> of darkness <02822>.’