Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 12 >> 

ENDE: Mereka mau membuat malam djadi siang dan daripada kegelapan (,katanja,) dekatlah terang.


AYT: Mereka membuat malam menjadi siang; mereka berkata, ‘Terang sudah dekat di hadapan kegelapan.’

TB: Malam hendak dijadikan mereka siang: terang segera muncul dari gelap, kata mereka.

TL: Malam dijadikannya siang hari, dan dari pada kegelapan dijadikannya suatu terang yang bercahaya.

MILT: Mereka membuat malam menjadi siang, terang ada di dekat permukaan kegelapan.

Shellabear 2010: Mereka ubah malam jadi siang. ‘Terang sudah dekat,’ kata mereka di hadapan kegelapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka ubah malam jadi siang. Terang sudah dekat, kata mereka di hadapan kegelapan.

KSKK: malam pada waktu siang datangnya terang pada waktu mulai gelap.

VMD: Segala sesuatu kacau, malam adalah siang, dan malam tiba yang seharusnya fajar.

BIS: Tetapi sahabat-sahabatku berkata, 'Malam itu siang dan terang hampir tiba.' Namun aku tahu dalam hatiku bahwa tetap gelaplah keadaanku.

TMV: Tetapi sahabat-sahabatku berkata, ‘Malam itu siang dan terang hampir tiba.’ Namun aku tahu dalam hatiku bahawa tetap gelaplah keadaanku.

FAYH: Semua ini menyebabkan malam menjadi seperti siang (karena aku tidak bisa tidur) dan siang terasa pendek karena diliputi kegelapan (pikiran).

Shellabear 1912: Maka malam dijadikannya siang hari katanya terang itu hampir dengan kegelapan.

Leydekker Draft: Malam pawn dedjadikannja 'akan sijang: tarang 'itu hampir mawu masokh 'awleh karana kalam.

AVB: Mereka ubah malam jadi siang. ‘Cahaya sudah dekat,’ kata mereka di hadapan kegelapan.


TB ITL: Malam <03915> hendak dijadikan <07760> mereka siang <03117>: terang <0216> segera muncul <07138> dari gelap <02822>, kata mereka. [<06440>]


Jawa: Bengi bakal padha didadekake awan: padhang bakal enggal jumedhul saka ing peteng, mangkono kandhane.

Jawa 1994: Nanging para mitra kawula sami mungel, "Wengi kuwi raina, padhangé wis mèh teka." Nanging ing salebeting manah kawula mangertos, bilih kawontenan kawula badhé tetep peteng.

Sunda: Nanging ku ieu sobat-sobat, peuting dipajarkeun beurang, majar teh sakeudeung deui ge caang, ongkoh sidik abdi teh ripuh, nuju poek samagaha.

Madura: Tape bi’ tang ca-kanca malem ekoca’ seyang, ca’na la para’ tera’a. Tape sengko’ tao tang kabadha’an paggun petteng tadha’ obana.

Bali: Nanging parasawitran titiange maosang mungguing wengine punika rahina. Ipun maosang mungguing galange sampun nampek, nanging titiang uning, mungguing titiang kantun sajeroning peteng.

Bugis: Iyakiya makkedai sahaba-sahaba’ku, ‘Iyaro wennié lakesso sibawa tajangngé mawé’ni lettu.’ Iyakiya uwisseng ri laleng atikku makkedaé tette’i mapettang keadaakku.

Makasar: Mingka nakana ngaseng sahabakku, ‘Bangngia anjo allo, na’birimmo singaraka battu.’ Mingka kuassengi lalang ri pa’maikku angkana tuli sassanna tallasakku.

Toraja: Iatu tau iato mai morai umpopendadi masiangi tu bongi; iatu arrang nasanga mandu mandappi’ na kamalillinan.

Karo: Tapi nina teman-temanku, "berngi e kap suari, nandangi terang me." Tapi kueteh maka aku tetap i bas gelap.

Simalungun: Sihol do bahenon ni sidea borngin gabe arian, dohoran mando na siang humbani na golap.

Toba: Borngin i gabe arian dibahen nasida, jonok na ma hatiuron i didok, atik pe ngomngom dope haholomon.


NETBible: These men change night into day; they say, ‘The light is near in the face of darkness.’

NASB: "They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.

HCSB: They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.

LEB: You say that night is day. Light has nearly become darkness.

NIV: These men turn night into day; in the face of darkness they say, ‘Light is near.’

ESV: They make night into day; 'The light,' they say, 'is near to the darkness.'

NRSV: They make night into day; ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’

REB: Night is turned into day, and morning light is darkened before me.

NKJV: They change the night into day; ‘The light is near,’ they say , in the face of darkness.

KJV: They change the night into day: the light [is] short because of darkness.

AMP: These [thoughts] extend from the night into the day, [so that] the light is short because of darkness.

NLT: They say that night is day and day is night; how they pervert the truth!

GNB: But my friends say night is daylight; they say that light is near, but I know I remain in darkness.

ERV: Everything is confused— night is day, and evening comes when it should be dawn.

BBE: They are changing night into day; they say, The light is near the dark.

MSG: My hope that night would turn into day, my hope that dawn was about to break.

CEV: But all my friends can do is offer empty hopes.

CEVUK: But all my friends can do is offer empty hopes.

GWV: You say that night is day. Light has nearly become darkness.


NET [draft] ITL: These men change night <03915> into day <03117>; they say, ‘The light <0216> is near <07138> in the face <06440> of darkness <02822>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel