Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 4 >> 

ENDE: Sebab hatinja Kaututup bagi pengertian, maka itu mereka tiada Kautinggikan.


AYT: Sebab, Engkau telah menutup hati mereka terhadap pengertian; karena itu, Engkau tidak akan membiarkan mereka menang.

TB: Karena hati mereka telah Kaukatupkan bagi pengertian; itulah sebabnya Engkau mencegah mereka untuk menang.

TL: Maka Engkau sudah menyakatkan hati mereka itu bagi akal, sebab itu tiada Engkau beri mereka itu menang!

MILT: Sebab Engkau telah menyembunyikan hati mereka dari pengertian, dalam hal ini Engkau tidak akan meninggikan mereka.

Shellabear 2010: Engkau telah menutup hati mereka terhadap kebijaksanaan, itulah sebabnya Engkau tidak akan meninggikan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah menutup hati mereka terhadap kebijaksanaan, itulah sebabnya Engkau tidak akan meninggikan mereka.

KSKK: Engkau telah menutup akal budi mereka untuk menalar, sehingga mereka tidak akan membantu aku.

VMD: Engkau telah menutup pikiran sahabatku, dan mereka tidak mengerti. Janganlah biarkan mereka menang.

BIS: Kaututup hati mereka sehingga tak mengerti; jangan sampai mereka menundukkan aku kini.

TMV: Engkau telah membuntukan fikiran mereka; janganlah biarkan aku dikalahkan mereka.

FAYH: (17-3)

Shellabear 1912: Karena engkau sudah menahankan hatinya dari pada pengertian sebab itu tiada engkau akan mengangkat dia.

Leydekker Draft: Karana 'angkaw sudah sembunjikan hatinja djawoh deripada szakhal: sebab 'itu tijada 'angkaw meninggikan marika 'itu.

AVB: Engkau telah menutup hati mereka sehingga mereka tidak berpengertian, itulah sebabnya Engkau tidak akan meninggikan mereka.


TB ITL: Karena <03588> hati <03820> mereka telah Kaukatupkan <06845> bagi pengertian <07922>; itulah sebabnya <03651> <05921> Engkau mencegah <03808> mereka untuk menang <07311>.


Jawa: Awit manahipun sampun sami Paduka dadosaken buntet. Mila Paduka boten maringi kaunggulan.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika manahipun mugi Paduka pepeti supados mboten mangertos; sampun ngantos saged nimbang ing saleresipun.

Sunda: kawantu maranehna ku Gusti dihaja, sina lalepat nimbangna perkawis abdi. Matak naon upami ayeuna ulah sina karitu bae.

Madura: Junandalem notobi atena reng-oreng gapaneka kantos tadha’ se ngarteya; ja’ kantos samangken abdidalem epakala reng-oreng gapaneka.

Bali: Palungguh IRatu sampun nutup pepinehipune, mangda ipun nenten maderbe daya. Sampunangja ipun icena ngaonang titiang.

Bugis: Mutongkoi atinna mennang angkanna dé’ napahangngi; aja’ narapii mennang patunru’ka.

Makasar: Kitongkoki pikkiranna ke’nanga sa’genna tena napahangi; gassingka napadundua’ ke’nanga.

Toraja: Belanna Puang untampunni tu paissan penaanna; iamoto natae’ Mieloranni patalo tu tau iato.

Karo: Nggo ItutupNdu ukurna maka la iertina, emaka ula pelepas aku italukenna.

Simalungun: Ai domma ilingodkon Ham panimbangion humbani uhur ni sidea, halani ai seng tumaram pamonangon-Mu sidea.

Toba: Ai nunga ditamondingkon Ho panimbangon sian rohanasida, dibahen i ndang tagamon pamonangonmu anggo nasida.


NETBible: Because you have closed their minds to understanding, therefore you will not exalt them.

NASB: "For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.

HCSB: You have closed their minds to understanding, therefore You will not honor them .

LEB: You have closed their minds so that they cannot understand. That is why you will not honor them.

NIV: You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.

ESV: Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.

NRSV: Since you have closed their minds to understanding, therefore you will not let them triumph.

REB: You will not let those triumph whose minds you have sunk in ignorance;

NKJV: For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them .

KJV: For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt [them].

AMP: But their hearts [Lord] You have closed to understanding; therefore You will not let them triumph [by giving them a verdict against me].

NLT: You have closed their minds to understanding, but do not let them triumph.

GNB: You have closed their minds to reason; don't let them triumph over me now.

ERV: You have closed my friends’ minds, and they don’t understand. Please don’t let them win.

BBE: You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.

MSG: These people are so useless! You know firsthand how stupid they can be. You wouldn't let them have the last word, would you?

CEV: My friends won't really listen, all because of you, and so you must be the one to prove them wrong.

CEVUK: My friends won't really listen, all because of you, and so you must be the one to prove them wrong.

GWV: You have closed their minds so that they cannot understand. That is why you will not honor them.


NET [draft] ITL: Because <03588> you have closed <06845> their minds <03820> to understanding <07922>, therefore <03651> you will not <03808> exalt <07311> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 17 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel