ENDE: (Demikian) aku didjadikan sindiran orang banjak, laksana ludah aku ini bagi wadjahnja.
AYT: Allah telah menjadikanku buah bibir banyak orang. Akulah orang yang wajahnya diludahi.
TB: Aku telah dijadikan sindiran di antara bangsa-bangsa, dan aku menjadi orang yang diludahi mukanya.
TL: Maka aku dijadikannya suatu tamasya kepada segala bangsa, sehingga segala orang meludahi mukaku.
MILT: Dia juga telah menetapkan aku sebagai suatu gunjingan di antara orang-orang, dan sekarang aku menjadi orang yang meludahi wajah mereka.
Shellabear 2010: Aku dijadikan bahan sindiran orang banyak, aku menjadi orang yang diludahi mukanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku dijadikan bahan sindiran orang banyak, aku menjadi orang yang diludahi mukanya.
KSKK: Dan aku telah dijadikan bahan omongan setiap orang, manusia yang wajahnya diludahi orang.
VMD: Allah telah membuat namaku jelek di hadapan setiap orang. Orang meludahi wajahku.
BIS: Kini aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang untuk meludahi mukaku.
TMV: Sekarang aku disindir dengan pepatah itu; mereka datang dan meludahi mukaku.
FAYH: "Allah telah menjadikan aku sasaran penghinaan orang banyak; mereka meludahi mukaku.
Shellabear 1912: Maka aku dijadikannya pula suatu perumpamaan bagi orang banyak maka aku sudah mejadi suatu kehinaan.
Leydekker Draft: Tetapi 'ija sudah menaroh 'aku 'akan matzal segala khawm: sahingga 'aku 'ada pemaluw gendarang dimuka 'awrang.
AVB: Aku dijadikan bahan sindiran orang ramai, aku menjadi orang yang diludahi mukanya.
TB ITL: Aku telah dijadikan <03322> sindiran <04914> di antara bangsa-bangsa <05971>, dan aku menjadi <01961> orang yang diludahi <08611> mukanya <06440>.
Jawa: Aku wus didadekake pocapan ana ing satengahing para bangsa, sarta dadi wong kang diidoni raine.
Jawa 1994: Samenika kawula dipun raosi mawi bebasan menika; tiyang sami dhateng ngidoni kawula.
Sunda: Eta paribasa ku maranehna dilarapkeun ka abdi, geus bae anu ngadararenge kitu teh ka darieu, ngadon nyariduhan kana beungeut.
Madura: Sateya sengko’ etondhung ban parebasan jareya; tang ca-kanca nyander pera’ nyopa’ana tang mowa.
Bali: Tur sane mangkin anake pada nepekang slokane punika ring titiang. Ipun pada rauh tur ngecuhin muan titiange.
Bugis: Risindiri’na makkekkuwangngé sibawa warékkadaéro; poléi mennang untu’ mamméccuiwi rupakku.
Makasar: Anne kamma nipianderima’ siagang anjo paruntu’ kanaya; battui ke’nanga ampi’rui rupangku.
Toraja: Napoparumbasanna’ tau dio lu bangsa, sia akumo to natittudui tau tu lindoku.
Karo: Genduari alu kuan-kuan e aku isaling-saling, temanku reh ayongku icidurina.
Simalungun: Domma ibahen Ham ahu gabe umpama ni deba, gabe halak sitijuran ni deba do bohingku.
Toba: Nunga dibahen Ibana ahu gabe sirehereheon ni halak situan na torop, pola luhut halak mamursihi bohingku.
NETBible: He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
NASB: "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
HCSB: He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
LEB: "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.
NIV: "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
ESV: "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
NRSV: "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom people spit.
REB: I am held up as a byword in every land, a marvel for all to see;
NKJV: "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
KJV: He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
AMP: But He has made me a byword among the people, and they spit before my face.
NLT: "God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
GNB: And now people use this proverb against me; they come and spit in my face.
ERV: God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.
BBE: He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
MSG: "God, you've made me the talk of the town--people spit in my face;
CEV: You, God, are the reason I am insulted and spit on.
CEVUK: You, God, are the reason I am insulted and spat on.
GWV: "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.
NET [draft] ITL: He has made <03322> me a byword <04914> to people <05971>, I am the one in whose face <06440> they spit <08611>.