Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 18 : 19 >> 

ENDE: Tiada pantjaran, tiada keturunan baginja pada bangsanja, dan tiada orang tertinggal dalam tempat2 kediamannja.


AYT: Dia tidak mempunyai anak cucu atau keturunan di antara bangsanya; tidak ada yang selamat di tempat dia biasa hidup.

TB: Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya.

TL: Padanya akan tiada anak atau cucu di antara bangsanya, dan di dalam rumahnya seorangpun tiada akan tinggal dengan hidup.

MILT: Padanya tidak ada keturunan dan tidak ada anak cucu di antara bangsanya, tidak seorang pun yang tersisa di tempat kediamannya.

Shellabear 2010: Ia tidak memiliki anak atau cucu cicit di tengah-tengah bangsanya, tidak ada yang terluput di tempat tinggalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak memiliki anak atau cucu cicit di tengah-tengah bangsanya, tidak ada yang terluput di tempat tinggalnya.

KSKK: Ia tidak mempunyai keturunan di antara kaumnya, tidak ada orang tetap hidup di tempat dia pernah hidup.

VMD: Ia tidak mempunyai anak atau cucu. Tidak ada dari keluarganya yang tinggal hidup.

BIS: Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa.

TMV: Mereka tidak mempunyai sanak atau anak cucu, dan tiada lagi yang hidup di tempat mereka dahulu.

FAYH: Ia tidak akan memiliki anak ataupun cucu, juga tidak memiliki sanak saudara lainnya. Rumahnya tidak ada yang mendiami.

Shellabear 1912: Maka tiada akan ada pedang anak atau cucu di antara kaumnya dan seorangpun tiada akan tinggal dalam tempat tumpangannya.

Leydekker Draft: Tijada 'akan 'ada padanja barang 'anakh laki-laki, dan tijada barang tjutju laki-laki di`antara khawmnja: dan sapeninggal pawn tijada 'akan 'ada pada tampat per`asingannja.

AVB: Dia tidak ada anak atau cucu-cicit dalam kalangan bangsanya, tidak ada yang terselamat di tempat tinggalnya.


TB ITL: Ia tidak <03808> akan mempunyai anak <05209> atau cucu cicit <05220> di antara bangsanya <05971>, dan tak seorangpun <0369> yang tinggal hidup <08300> di tempat kediamannya <04033>. [<03808>]


Jawa: ora bakal nduwe anak utawa putu ana ing satengahe bangsane, lan wong siji bae ora ana kang lestari urip ana ing papan panggonane.

Jawa 1994: Tedhak-turuné wis cures; ing désané wis ora duwé sanak-sedulur.

Sunda: Heug teu boga anak, euweuh keur nuluykeun turunan.

Madura: Ta’ andhi’ ana’ ban katoronan, tadha’ karena settonga e kampongnga.

Bali: Ipun nenten maderbe katurunan tur tan wenten sane luput rahayu.

Bugis: Dé’ nappunnai ana’ sibawa wija-wijanna; ri kampong assalenna dé’ muwi séddi tau monro.

Makasar: Tenamo ana’na na turunganna; ri bori’ parang lakkenna tenamo tassesa manna sitau.

Toraja: Tang la membati’ sia tang la mentaruk dio lu bangsana, sia tae’mo misa’ tau la torro lan inan nanii.

Karo: Anak ras sinursurna la lit sada pe, nggo keri kerina anak kutana ndube.

Simalungun: Seng tubuhan anak barang pahompu ia i tongah-tongah ni bangsani, sabonar seng dong simasimani tading bani iananni.

Toba: Ndang teba di ibana anak manang pahompu di tongatonga ni bangsona, tung na so adong pasipasina tinggal di ingananna.


NETBible: He has neither children nor descendants among his people, no survivor in those places he once stayed.

NASB: "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.

HCSB: He has no children or descendants among his people, no survivor where he used to live.

LEB: He will not have any children or descendants among his people or any survivor where he used to live.

NIV: He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

ESV: He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.

NRSV: They have no offspring or descendant among their people, and no survivor where they used to live.

REB: He leaves no issue or offspring among his people, no survivor where once he lived.

NKJV: He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.

KJV: He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

AMP: He shall neither have son nor grandson among his people, nor any remaining where he sojourned.

NLT: They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in their home country.

GNB: They have no descendants, no survivors.

ERV: They will leave behind no children, no descendants. None of their people will be left alive.

BBE: He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.

MSG: And they leave empty-handed--not one single child--nothing to show for their life on this earth.

CEV: without any children to carry on their name.

CEVUK: without any children to carry on their name.

GWV: He will not have any children or descendants among his people or any survivor where he used to live.


NET [draft] ITL: He has neither <03808> children <05209> nor <03808> descendants <05220> among his people <05971>, no <0369> survivor <08300> in those places <04033> he once stayed <04033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 18 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel