Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 15 >> 

ENDE: Sahaja2ku memandang aku seperti orang luaran, aku telah mendjadi asing dimatanja.


AYT: Tamu-tamu dan pelayan-pelayanku perempuan menganggapku sebagai orang asing; aku adalah seorang pendatang menurut pandangan mereka.

TB: Anak semang dan budak perempuanku menganggap aku orang yang tidak dikenal, aku dipandang mereka orang asing.

TL: Orang isi rumahku dan segala hambakupun membilang aku bagaikan orang keluaran, dan kepada pemandangannya aku ini orang helat.

MILT: Para pengembara di rumahku dan wanita-wanita pelayanku menganggap aku sebagai orang asing; aku telah menjadi orang lain di mata mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang yang tinggal sebagai pendatang di rumahku, juga hamba-hambaku yang perempuan, menganggap aku orang asing. Aku menjadi orang luar di mata mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang tinggal sebagai pendatang di rumahku, juga hamba-hambaku yang perempuan, menganggap aku orang asing. Aku menjadi orang luar di mata mereka.

KSKK: pelayan-pelayan perempuanku menganggap aku sebagai orang asing.

VMD: Hambaku perempuan dan pendatang di rumahku memandangku seolah-olah aku orang pendatang dan orang asing.

BIS: Hamba perempuanku lupa siapa aku, tuan mereka; dianggapnya aku orang yang belum dikenalnya.

TMV: Orang yang pernah menginap di rumahku telah melupakan aku; aku dianggap sebagai orang asing oleh hamba perempuanku.

FAYH: Orang-orang yang menumpang di rumahku, bahkan hamba-hambaku, menganggap aku sebagai orang luar. Mereka memandang aku sebagai orang asing.

Shellabear 1912: Maka segala yang menumpang di rumahku dan segala dayang-dayangku membilangkan aku orang dagang dan pada pemandangannya aku ini orang lain.

Leydekker Draft: Segala 'isij rumahku, dan sahaja-sahajaku parampuwan 'itu kira-kirakan 'aku 'akan 'awrang kaluwaran: sa`awrang halat 'aku 'ada pada mata-matanja.

AVB: Orang yang tinggal sebagai pendatang di rumahku, juga hamba-hambaku yang perempuan, menganggap aku orang asing. Aku menjadi orang luar di mata mereka.


TB ITL: Anak semang dan budak perempuanku <0519> menganggap <02803> aku orang yang tidak dikenal <02114>, aku dipandang <05869> mereka orang asing <05237>. [<01481> <01004> <01961>]


Jawa: Wong-wong kang tunggal saomah karo aku lan para rewang wadon padha ngarani aku wong liya, sarta nganggep aku wong manca.

Jawa 1994: Wong sing tunggal saomah karo aku padha lali karo aku; baturku wadon padha pangling karo aku, bendarané, aku dianggep wong sing ora ditepungi.

Sunda: Nu bareto osok larbek ngararanjang geus teu aringet-inget deui. Ku lanjang-lanjang purah babantu nepi ka dianggap si manyang-munyung.

Madura: Tang reng-bareng se babine’an ta’ enga’ ja’ sengko’ lorana; sengko’ eanggep oreng se gi’ ta’ ekennal.

Bali: Anake sane madunungan ring umah tiange sampun pada lali ring tiang. Wang jeron tiange sampun nganggep tiang dados wong sunantara.

Bugis: Nallupaini ata makkunraikku niga iyya, puwanna mennang; naangga’ka tau iya dé’éppa naissengngi.

Makasar: Ata bainea nakaluppaima’, karaenna ke’nanga; napasangkamma’ tau tenaya naassengi ke’nanga.

Toraja: Iatu ruranangku sia iatu kaunanku baine nasangana’ to mambela, susi bangmo to tang natandai dio pentirona.

Karo: janah kalak si gelgel jadi temuengku, nggo ngelupaken aku genduari.

Simalungun: Juakjuakku naboru pe ihira do ahu songon halak, songon halak na legan do ahu iahap sidea.

Toba: Halak isi ni bagashu pe ro di angka naposongku mangetongi ahu doshon halak ruar, hira halak na pulik luat do ahu di rohanasida.


NETBible: My guests and my servant girls consider me a stranger; I am a foreigner in their eyes.

NASB: "Those who live in my house and my maids consider me a stranger. I am a foreigner in their sight.

HCSB: My house guests and female servants regard me as a stranger; I am a foreigner in their sight.

LEB: My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.

NIV: My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.

ESV: The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.

NRSV: the guests in my house have forgotten me; my serving girls count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.

REB: (19:14)

NKJV: Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.

KJV: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

AMP: Those who live temporarily in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.

NLT: The members of my household have forgotten me. The servant girls consider me a stranger. I am like a foreigner to them.

GNB: Those who were guests in my house have forgotten me; my servant women treat me like a stranger and a foreigner.

ERV: My servant girls and visitors in my home look at me as if I am a stranger and a foreigner.

BBE: I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.

MSG: The servant girls treat me like a bum off the street, look at me like they've never seen me before.

CEV: My guests and my servants consider me a stranger,

CEVUK: My guests and my servants consider me a stranger,

GWV: My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them.


NET [draft] ITL: My guests <01481> and my servant girls <0519> consider <02803> me a stranger <02114>; I am <01961> a foreigner <05237> in their eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel