Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 18 >> 

ENDE: Bahkan anak2pun menghinakan daku, kalau aku berdiri, maka mereka berpaling daripadaku.


AYT: Bahkan, anak-anak kecil menghinaku; ketika aku berdiri, mereka mengataiku.

TB: Bahkan kanak-kanakpun menghina aku, kalau aku mau berdiri, mereka mengejek aku.

TL: Bahwa budak-budak lagi menghinakan daku; apabila aku bangkit berdiri dibuatnya olok-olok akan daku.

MILT: Bahkan anak-anak muda merendahkan aku. Aku bangun, dan mereka berbicara menentang aku.

Shellabear 2010: Bahkan anak-anak pun menghina aku, ketika aku muncul, mereka mengata-ngatai aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan anak-anak pun menghina aku, ketika aku muncul, mereka mengata-ngatai aku.

KSKK: Bahkan anak-anak kecil menertawakan aku: Ayoh! marilah kita membuat lelucon tentang dirinya!

VMD: Bahkan anak kecil menertawai aku. Bila aku berdiri, mereka mengatakan hal yang buruk tentang aku.

BIS: Aku dihina oleh anak-anak di jalan; jika aku berdiri, aku ditertawakan.

TMV: Bahkan kanak-kanak pun menghina aku, dan tertawa apabila melihat aku.

FAYH: Bahkan anak-anak kecil pun menghina aku. Bila aku berdiri, mereka mencemoohkan aku.

Shellabear 1912: Maka budak-budakpun menghinakan aku apabila aku bangun berdiri sekaliannya mengatai aku.

Leydekker Draft: Lagi 'anakh-anakh muda menghinakan 'aku: djika kubangon, maka 'ija berkata-kata lawan 'aku.

AVB: Bahkan anak-anak pun menghina aku, ketika aku muncul, mereka mengata-ngatai aku.


TB ITL: Bahkan <01571> kanak-kanakpun <05759> menghina <03988> aku, kalau aku mau berdiri <06965>, mereka mengejek <01696> aku.


Jawa: Dalasan bocah-bocah padha ngremehake aku; saupama aku arep ngadeg banjur diisin-isin.

Jawa 1994: Bocah-bocah ing dalan padha moyoki aku; yèn aku ngadeg, aku digeguyu.

Sunda: Barudak ari nenjo kuring teh tingcirihil ngeak-ngeak.

Madura: Bi’ na’-kana’ e rong-lorong sengko’ eya-seya, mon sengko’ manjeng ekala’-gella’ tadha’ ambuna.

Bali: Alit-alite pada nemberang tiang, tur ipun pada ngedekin tiang.

Bugis: Nacella-cellaka ana’-ana’é ri lalengngé; rékko tettokka, nacawa-cawaika.

Makasar: Nihina’ ri ana’-anaka ri aganga; punna ammentenga’, nakakkalia’ ke’nanga.

Toraja: Moi iatu pia muane napamatuna dukana’, iake bendanna’, ma’kada tu tau iato umbali-balina’.

Karo: Anak-anak pe nokoh-nokohi aku, adi tedis aku, itawa-tawaina aku.

Simalungun: Gari dakdanak pe mandoruni ahu, anggo hehe ahu ipambebeoti sidea do ahu.

Toba: Gari angka dakdanak na tuit mangaleai ahu; molo huondam hehe, gabe mambebeati nasida dompak ahu.


NETBible: Even youngsters have scorned me; when I get up, they scoff at me.

NASB: "Even young children despise me; I rise up and they speak against me.

HCSB: Even young boys scorn me. When I stand up, they mock me.

LEB: Even young children despise me. If I stand up, they make fun of me.

NIV: Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.

ESV: Even young children despise me; when I rise they talk against me.

NRSV: Even young children despise me; when I rise, they talk against me.

REB: The very children despise me and, when I rise, turn their backs on me.

NKJV: Even young children despise me; I arise, and they speak against me.

KJV: Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

AMP: Even young children despise me; when I get up, they speak against me.

NLT: Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.

GNB: Children despise me and laugh when they see me.

ERV: Even little children make fun of me. When I get up, they say bad things about me.

BBE: Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.

MSG: Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer.

CEV: Young children can't stand me, and when I come near, they make fun.

CEVUK: Young children can't stand me, and when I come near, they make fun.

GWV: Even young children despise me. If I stand up, they make fun of me.


NET [draft] ITL: Even <01571> youngsters <05759> have scorned <03988> me; when I get up <06965>, they scoff <01696> at me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel