Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 6 >> 

ENDE: maka ketahuilah, bahwa Allahlah jang menjesatkan daku, jang melingkari aku dengan djaringNja.


AYT: ketahuilah bahwa Allah telah menempatkanku di sisi yang salah, dan mengurungku dengan jala-Nya.

TB: insafilah, bahwa Allah telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan jala-Nya atasku.

TL: ketahuilah olehmu sekarang, bahwa Allah juga yang sudah membalikkan halku dan membebat aku dengan jaring-Nya.

MILT: ketahuilah sekarang bahwa Allah (Elohim - 0433) telah mencampakkan aku dan jaring-Nya telah menutup aku.

Shellabear 2010: ketahuilah sekarang bahwa Allah telah membengkokkan perkaraku dan melingkupi aku dengan jaring-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ketahuilah sekarang bahwa Allah telah membengkokkan perkaraku dan melingkupi aku dengan jaring-Nya.

KSKK: ketahuilah bahwa Allah telah memperlakukan aku dengan tidak adil, dan mengelilingi aku dengan kesengsaraan.

VMD: Aku mau engkau tahu bahwa Allahlah yang melakukannya. Ia sendirilah yang memasang jerat itu untuk aku.

BIS: Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya.

TMV: Ketahuilah bahawa Allah yang menyalahkan aku. Dia telah memasang perangkap untuk menangkap aku.

FAYH: ketahuilah bahwa Allah telah membuat aku terjungkal dan menjerat aku dengan jala-Nya.

Shellabear 1912: sekarang ketahuilah olehmu bahwa Allah sudah membalikkan halku dan melengkungkan aku dengan jaringnya.

Leydekker Draft: Katahuwij 'awleh kamu sakarang, bahuwa 'Allah sudah membingkokhkan 'aku; dan sudah meng`idarkan djaringnja padaku.

AVB: ketahuilah sekarang bahawa Allah telah membengkokkan perkaraku dan melingkupi aku dengan jaring-Nya.


TB ITL: insafilah <03045>, bahwa <03588> Allah <0433> telah berlaku tidak adil <05791> terhadap aku, dan menebarkan <05362> jala-Nya <04686> atasku <05921>. [<0645>]


Jawa: padha sumurupa, yen Gusti Allah wus tumindak ora adil marang aku, sarta aku dikrukub kalawan jaringe.

Jawa 1994: Satemené aku lagi diperdi déning Allah, dijiret déning kala-jireté.

Sunda: Na teu kaerong yen ieu teh dihaja ku Gusti Allah, geusan mancing-mancing kasalahan kuring?

Madura: Pangarte, ja’ sengko’ reya eseksa Allah, epega’ e dhalem jebbagga.

Bali: Punapike nenten kacingak antuk semeton, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun ngardi puniki? Ida sampun masang jeet buat ngejuk tiang.

Bugis: Issenni makkedaé mattengngakka nasissa Allataala, sibawa ritikkeng ri laleng jebba’-Na.

Makasar: Assengi angkanaya inakke Nasessa’ Allata’ala, siagang Najakkalaka’ lalang ri sikko’Na.

Toraja: La mangakukomi, kumua Puang Matua umpogau’ tang malolo lako kaleku sia Naparampoina’ poyaNa.

Karo: Tapi arus itehndu, maka la bujur perbahan Dibata bangku. Nggo itogengna siding i kelewetku, lako nangkap aku.

Simalungun: Botoh hanima ma, Naibata do na paunduk ahu, anjaha na mangkonahon siding-Ni bangku.

Toba: (II.) Antong boto hamu ma, nunga dipajepol Debata ahu, jala nunga lingkup tu ahu rambangna.


NETBible: know then that God has wronged me and encircled me with his net.

NASB: Know then that God has wronged me And has closed His net around me.

HCSB: then understand that it is God who has wronged me and caught me in His net.

LEB: then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net.

NIV: then know that God has wronged me and drawn his net around me.

ESV: know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.

NRSV: know then that God has put me in the wrong, and closed his net around me.

REB: I tell you, God himself has put me in the wrong and drawn his net about me.

NKJV: Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.

KJV: Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

AMP: Know that God has overthrown {and} put me in the wrong and has closed His net about me.

NLT: but it is God who has wronged me. I cannot defend myself, for I am like a city under siege.

GNB: Can't you see it is God who has done this? He has set a trap to catch me.

ERV: I want you to know it was God who did this. He set this trap for me.

BBE: Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.

MSG: Tell it to God--he's the one behind all this, he's the one who dragged me into this mess.

CEV: But God is the one at fault for finding fault with me.

CEVUK: But God is the one at fault for finding fault with me.

GWV: then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net.


NET [draft] ITL: know <03045> then <0645> that <03588> God <0433> has wronged <05791> me and encircled <05362> me with <05921> his net <04686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel