Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 8 >> 

ENDE: Djalanku telah dipagariNja dan itu tidak dapat kulintasi, kekelaman dibentangkanNja diatas lorong2ku.


AYT: Dia menutup jalanku sehingga aku tidak bisa lewat, dan Dia menaruh kegelapan di jalan-jalanku.

TB: Jalanku ditutup-Nya dengan tembok, sehingga aku tidak dapat melewatinya, dan jalan-jalanku itu dibuat-Nya gelap.

TL: Bahwa Iapun sudah menyakat jalanku dengan pagar tembok, sehingga tiada dapat aku melantas, dan pada segala jalanku diadakannya kegelapan.

MILT: Dia telah memagari jalanku sehingga aku tidak dapat melewatinya dan telah menempatkan kegelapan di jalan-jalanku.

Shellabear 2010: Ia menembok jalanku sehingga aku tidak dapat lewat, dan mendatangkan kegelapan pada lorong-lorongku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menembok jalanku sehingga aku tidak dapat lewat, dan mendatangkan kegelapan pada lorong-lorongku.

KSKK: Ia telah mengempang jalanku agar aku tidak bisa lewat; Ia telah menutup lorongku dan membuatnya gelap.

VMD: Allah telah menghambat jalanku sehingga aku tidak dapat melewatinya. Ia menyembunyikan jalanku dalam gelap.

BIS: Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat.

TMV: Allah telah menutup jalanku sehingga aku tidak dapat lewat; Dia telah meliputi jalanku dengan kegelapan yang pekat.

FAYH: Allah telah menutup jalanku dan mengubah terangku menjadi kegelapan.

Shellabear 1912: Ia sudah menyekat jalanku sehingga tiada dapat aku lalu dan pada segala lorongku diadakan-Nya kegelapan.

Leydekker Draft: 'Ija sudah bowat pagar pada lurongku, sahingga tijada dapat 'aku melintas: dan di`atas segala lurongku 'ija sudah buboh kalam.

AVB: Dia memagari jalanku sehingga aku tidak dapat berlalu, dan mendatangkan kegelapan di lorong-lorongku.


TB ITL: Jalanku <0734> ditutup-Nya dengan tembok <01443>, sehingga aku tidak <03808> dapat melewatinya <05674>, dan jalan-jalanku <05410> itu dibuat-Nya <07760> gelap <02822>. [<05921>]


Jawa: Dalanku dialing-alingi ing tembok, satemah aku ora bisa liwat, sarta lurung-lurungku didadekake peteng.

Jawa 1994: Dalanku dipepeti déning Allah nganti ora bisa liwat, dalanku digawé peteng ndhedhet.

Sunda: Sagala tarekah taya nu laju, dihalang-halang bae ku Allah, sina poekkeun teu bisa mikir, nepi ka teu bisa deui ihtiar.

Madura: Allah notop tang jalan, sampe’ sengko’ ta’ ngenneng lebat, ban sakabbinna tang lorong epapetteng calemodan.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngempetin margine, tur tiang nenten mrasidayang nglintang. Ida sampun ngengkebang margine sane marginin tiang ring petenge.

Bugis: Natongkoi Allataala lalekku, dé’ uwulléi labe, sining lorokku Naébbui mapettang kape.

Makasar: Natongkoki Allata’ala oloangku, takkullea’ allalo, lorong-lorong kuoloa Napa’jari sassang pakka’.

Toraja: Naampangi Puang tu batattaku, kuurungan tang tarru’mo, sia Nasamboi kamalillinan tu lalanku.

Karo: Nggo irambeng Dibata dalanku, IgelapiNa pe, emaka aku lanai banci mentas arah e.

Simalungun: Domma irungga dalanku, gabe seng tarbontas ahu, anjaha irungkubkon do hagolapan bani dalanku.

Toba: Nunga dirungga Ibana dalanku, gabe ndang tarbolus ahu; jala nunga gabe haholomon angka dalanku dibahen Ibana.


NETBible: He has blocked my way so I cannot pass, and has set darkness over my paths.

NASB: "He has walled up my way so that I cannot pass, And He has put darkness on my paths.

HCSB: He has blocked my way so that I cannot pass through; He has veiled my paths with darkness.

LEB: "God has blocked my path so that I can’t go on. He has made my paths dark.

NIV: He has blocked my way so that I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.

ESV: He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.

NRSV: He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.

REB: He has blocked my path so that I cannot go forward, he has planted a hedge across my way.

NKJV: He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.

KJV: He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

AMP: He has walled up my way so that I cannot pass, and He has set darkness upon my paths.

NLT: God has blocked my way and plunged my path into darkness.

GNB: God has blocked the way, and I can't get through; he has hidden my path in darkness.

ERV: God has blocked my way to keep me from getting through. He has hidden my path in darkness.

BBE: My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.

MSG: God threw a barricade across my path--I'm stymied; he turned out all the lights--I'm stuck in the dark.

CEV: God has me trapped with a wall of darkness

CEVUK: God has me trapped with a wall of darkness

GWV: "God has blocked my path so that I can’t go on. He has made my paths dark.


NET [draft] ITL: He has blocked <01443> my way <0734> so I cannot <03808> pass <05674>, and has set <07760> darkness <02822> over <05921> my paths <05410>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 19 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel