Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 2 : 5 >> 

ENDE: Tetapi datangkanlah tanganMu dan usiklah tulang2 dan dagingnja sendiri; nistjaja ia akan mengutuk Engkau dihadapanMu".


AYT: Akan tetapi, sekarang, ulurkan tangan-Mu, dan sentuh tulang dan dagingnya, maka dia pasti akan mengutuki-Mu di hadapan-Mu.”

TB: Tetapi ulurkanlah tangan-Mu dan jamahlah tulang dan dagingnya, ia pasti mengutuki Engkau di hadapan-Mu."

TL: Sesungguhnya jikalau kiranya sekarang Engkau mengedangkan tangan-Mu dan menjamah akan daging dan tulangnya, masakan tiada dihujatnya akan Dikau di hadapan hadirat-Mu.

MILT: Namun, ulurkanlah tangan-Mu sekarang dan jamahlah tulang dan dagingnya, entahkah ke hadapan-Mu ia masih akan memberkati Engkau?!"

Shellabear 2010: Tetapi coba ulurkan tangan-Mu dan sentuhlah tulang serta dagingnya, pasti ia akan mengutuki Engkau di hadapan-Mu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi coba ulurkan tangan-Mu dan sentuhlah tulang serta dagingnya, pasti ia akan mengutuki Engkau di hadapan-Mu."

KSKK: Tetapi letakkanlah tangan-Mu di atas daging dan tulangnya dan ia akan mengutuk Engkau di hadapan wajah-Mu.

VMD: Jika Engkau memakai kuasa-Mu menyakiti daging dan tulangnya, ia akan langsung mengutuk-Mu.”

BIS: Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!"

TMV: Tetapi jika Engkau menyakiti tubuhnya, tentu dia akan mengutuk Engkau secara terang-terang."

FAYH: (2-4)

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kiranya Engkau menghulurkan tangan-Mu menyentuh tulangnya dan dagingnya tak dapat tiada ia akan manakar kepada-Mu."

Leydekker Draft: Tetapi bubohlah sakarang tanganmu, dan djamahlah kena tulangnja, dan dagingnja; kaluw-kaluw tijada 'ija 'akan menghodjat 'angkaw dihadapan hadlretmu.

AVB: Tetapi cuba hulurkan tangan-Mu dan sentuhlah tulang serta dagingnya, pasti dia akan mengutuk Engkau di hadapan-Mu.”


TB ITL: Tetapi <0199> ulurkanlah <07971> tangan-Mu <03027> dan jamahlah <05060> tulang <06106> dan dagingnya <01320>, ia pasti <03808> <0518> mengutuki <01288> Engkau di <0413> hadapan-Mu <06440>." [<04994> <0413> <0413>]


Jawa: Nanging saupami Paduka ngagagaken asta saha nggepok balung sarta dagingipun, temtu badhe nyupaosi Paduka wonten ing ngarsa paduka.”

Jawa 1994: Cobi menawi badanipun Paduka damel sakit, piyambakipun mesthi badhé ngipat-ipati Paduka wonten ing ngarsa Paduka."

Sunda: Coba ragana terapan siksa, harita keneh ge pasti nyumpahan ka Anjeun."

Madura: Saompamaepon Junandalem nyake’e badanna, tanto Ayyub pas abasto Junandalem!"

Bali: Nanging sane mangkin yen Palungguh IRatu nyakitin dewekipune, menawita ipun jaga nemah Palungguh IRatu ring ayun Palungguh IRatune!”

Bugis: Akkalarapanna Mupeddiriwi watakkaléna, mattentuni matterui natanroi-Ko matu."

Makasar: Ebara’ angkana Kipa’risi tubuna, mattantu lanatunrai memang maKi’ lalang silalonna!"

Toraja: Apa iake Mie’te’i tu limamMi, amMi pata’pai tu bukunna sia duku’na, ma’apai nala tang mempayan sorong boko’ dio mai Kalemi?

Karo: Tapi genduari, bicara IsakitiNdu badanna, ugapa pe isumpahina nge Kam i adep-AdepenNdu!"

Simalungun: Tapi porini idurdurhon Ham tanganmu, laho manjamah holiholini ampa dagingni mintor buraanni do Ham torang-torang.”

Toba: Alai tung sura disurdukkon Ho tanganmu manjama holiholina dohot sibukna, manang so buraanna ma. Ho di hapataron.


NETBible: But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”

NASB: "However, put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh; he will curse You to Your face."

HCSB: But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face."

LEB: But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he’ll curse you to your face."

NIV: But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."

ESV: But stretch out your hand and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face."

NRSV: But stretch out your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face."

REB: But just reach out your hand and touch his bones and his flesh, and see if he will not curse you to your face.”

NKJV: "But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!"

KJV: But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

AMP: But put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse {and} renounce You to Your face.

NLT: But take away his health, and he will surely curse you to your face!"

GNB: But now suppose you hurt his body -- he will curse you to your face!”

ERV: I swear, if you attack his flesh and bones, he will curse you to your face!”

BBE: But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.

MSG: But what do you think would happen if you reached down and took away his health? He'd curse you to your face, that's what."

CEV: Try striking Job's own body with pain, and he will curse you to your face."

CEVUK: Try striking Job's own body with pain, and he will curse you to your face.”

GWV: But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he’ll curse you to your face."


NET [draft] ITL: But <0199> extend <07971> your hand <03027> and strike <05060> his bone <06106> and his flesh <01320>, and he will no <03808> doubt curse <01288> you to <0413> your face <06440>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel