Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 11 >> 

ENDE: Tulang2nja masih penuh tenaga kemudaan, tetapi itu harus berbaring sertanja didalam debu.


AYT: Tulang-tulangnya penuh dengan semangat mudanya, tetapi semangat itu akan tergeletak bersamanya dalam debu.

TB: Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu.

TL: Segala tulang-tulangnya akan penuh dengan bala dosanya yang tersembunyi, yang akan berbaring sertanya di dalam lebu duli.

MILT: Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan membaringkan diri bersamanya dalam debu.

Shellabear 2010: Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan berbaring bersamanya dalam debu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan berbaring bersamanya dalam debu.

KSKK: Perawakan masa mudanya yang gagah perkasa pada akhirnya berbaring bersama dengan dia dalam debu.

VMD: Ketika ia masih muda tulangnya masih kuat, tetapi seperti sisa-sisa tubuhnya, mereka segera berbaring dalam tanah.

BIS: Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka.

TMV: Dahulu badan mereka muda dan perkasa, tetapi mereka akan menjadi debu belaka.

FAYH: Tulang-tulangnya penuh dengan dosa masa mudanya, yang akan turut berbaring bersama-sama dengan dia di dalam debu.

Shellabear 1912: Maka segala tulangnya penuh dengan kekuatan mudanya tetapi itupun akan berbaring sertanya di tanah.

Leydekker Draft: Tulang-tulangnja 'akan 'ada punoh dengan dawsa-dawsanja jang terbuni: maka sasawatu deri padanja 'akan berbaring sertanja pada duli.

AVB: Tulang-tulangnya penuh dengan tenaga orang muda, tetapi itu pun akan berbaring bersama-samanya dalam debu.


TB ITL: Tulang-tulangnya <06106> boleh penuh <04390> tenaga orang muda <05934>, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri <07901> bersama <05973> dia dalam <05921> debu <06083>.


Jawa: Sanadyan balung-balunge kebak karosaning wong anom, nanging iku iya bakal melu sumeleh ing lebu.

Jawa 1994: Senajan dhèwèké wong nom sing gagah prakosa, ora suwé menèh bakal bali dadi lebu.

Sunda: Urut buta tulang buta daging, bet kudu gancang-gancang mulang ka jero taneuh.

Madura: Maske oreng jareya gi’ ngodha ban parjuga, sakejja’ aggi’ la daddi abu ta’ aroba.

Bali: Dewekipune jaga sakadi anak muda tur mempeng sitengnyane, nanging indike punika jaga digelis mawali dados abu.

Bugis: Namuni maloloi sibawa poréi, iyakiya dé’ namaittana namancaji awu bawang.

Makasar: Manna narungka siagang pore, mingka poro sinampe’ji na’jari limbu’bu’ bawang.

Toraja: Moi porepa kamatotoranna tu bukunna, la sumpandan tu iannate sola tau iato lan to’ barra’-barra’.

Karo: Mbestang gia dagingna genduari, jadi abu me ia kentisik nari.

Simalungun: Age pe gok hagogohon hinan holiholini, maningon tibal do ai holi rapkonsi ibagas orbuk.

Toba: Manggagat tu holiholina do dosa angka na niulana di sibunian, peak di bagasan orbuk do i rap dohot ibana.


NETBible: His bones were full of his youthful vigor, but that vigor will lie down with him in the dust.

NASB: "His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.

HCSB: His bones may be full of youthful vigor, but it will lie down with him in the grave.

LEB: His bones, once full of youthful vigor, will lie down with him in the dust.

NIV: The youthful vigour that fills his bones will lie with him in the dust.

ESV: His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.

NRSV: Their bodies, once full of youth, will lie down in the dust with them.

REB: The youthful vigour which filled his bones will lie with him in the earth.

NKJV: His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.

KJV: His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.

AMP: His bones are full of youthful energy, but it will lie down with him in the dust.

NLT: He was just a young man, but his bones will lie in the dust.

GNB: Their bodies used to be young and vigorous, but soon they will turn to dust.

ERV: When he was young, his bones were strong, but, like the rest of his body, they will soon lie in the dirt.

BBE: His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust.

MSG: Right in the prime of life, and youthful and vigorous, they'll die.

CEV: Indeed, the wicked will die and go to their graves in the prime of life.

CEVUK: Indeed, the wicked will die and go to their graves in the prime of life.

GWV: His bones, once full of youthful vigor, will lie down with him in the dust.


NET [draft] ITL: His bones <06106> were full <04390> of his youthful vigor <05934>, but that vigor will lie down <07901> with <05973> him in <05921> the dust <06083>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel