Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 19 >> 

ENDE: Sebab ia menghantjurkan pondok para papa, rumah dirampasnja dan tidak dibangunnja;


AYT: Sebab, dia telah menolak dan mengabaikan orang miskin; dia telah merebut rumah yang tidak dibangunnya.

TB: Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya.

TL: Sebab sudah dianiayakannya orang miskin dan dirampasinya, dan sudah dijarahnya rumah dan tiada dibangunkannya pula.

MILT: Sebab ia telah menghancurkan dan meninggalkan orang miskin, dia mencuri sebuah rumah, tetapi dia tidak pernah membangunnya.

Shellabear 2010: Karena ia telah menindas dan menelantarkan fakir miskin, serta merampas rumah yang tidak dibangunnya;

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ia telah menindas dan menelantarkan fakir miskin, serta merampas rumah yang tidak dibangunnya;

KSKK: Karena dia telah menindas orang miskin dan merampasi rumah-rumah dan tidak membangunnya.

VMD: karena ia menyiksa orang miskin dan membiarkannya tanpa sesuatu. Ia mengambil rumah yang dibangun orang lain.

BIS: Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya.

TMV: sebab mereka telah menindas dan membiarkan orang miskin, dan merampas rumah yang dibina orang lain.

FAYH: Karena ia telah menindas orang-orang miskin dan menyebabkan mereka hidup terlantar; ia telah merampas rumah mereka.

Shellabear 1912: Karena orang miskin itu telah dianiayakannya dan ditinggalkannya maka dirampasnya rumah dan tiada ia akan membangunkan dia pula.

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'ija sudah menombokh, lalu meninggalkan 'awrang lijakh-lijakh, dan merampas rumah, jang tijada deper`usahnja.

AVB: Kerana dia telah menindas dan menterlantarkan fakir miskin, serta merampas rumah yang tidak dibangunkannya;


TB ITL: Karena <03588> ia telah menghancurkan <07533> orang miskin <01800>, dan meninggalkan <05800> mereka terlantar; ia merampas <01497> rumah <01004> yang tidak <03808> dibangunnya <01129>.


Jawa: Mulane mangkono awit wus gawe sangsarane wong miskin, banjur ditinggal nglenthar; ngrampas omah kang banjur ora dibangun.

Jawa 1994: Sebab wis nindhes lan négakaké wong ora duwé; ngrampogi omah-omah sing ora dibangun dhéwé.

Sunda: Kawantu beunang meres, beunang ngarangsadan ti nu malarat, imahna ge meunang ngajabel ti batur.

Madura: Sabab oreng jahat jareya nendhes ban ta’ marduli oreng mesken ban malarat, arampas ko-bengko se banne andhi’na.

Bali: Santukan ipun sampun mrentahang miwah tan nglinguang anake tiwas, samaliha ipun ngrampas umah sane sampun kakardi antuk anak sane lianan.

Bugis: Saba’ natenre’i sibawa dé’ najampangiwi tau iya dé’é nappunnai; narampasa’i sining bola iya dé’é napatettongngi.

Makasar: Saba’ najallakkangi siagang napakkasi-asi tau tenaya apa-apanna; narampasaki balla’ tenaya nabangungi.

Toraja: Belanna napakario-rio tu to bitti’ sia nasa’biangan bang, sia napanglo’do’i tu misa’ banua, apa tae’ nakullei umbangunni.

Karo: Sabap kalak musil itebu-tebuna jenari itundalkenna, janah rumah bekas kalak erbahan irampasna.

Simalungun: Halani na dob pinisatni anjaha ipaturutni sonin halak na musil, anjaha na nirampasni rumah, na so pinaulini.

Toba: (II.) Ala naung dirupa ibana halak na pogos, jala dipupusi, jala nunga dilaum bagas, angka na so pinaulina.


NETBible: For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.

NASB: "For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.

HCSB: For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.

LEB: because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn’t build.

NIV: For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.

ESV: For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.

NRSV: For they have crushed and abandoned the poor, they have seized a house that they did not build.

REB: for he has oppressed and harassed the poor, he has seized houses which he did not build.

NKJV: For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.

KJV: Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;

AMP: For he has oppressed and forsaken the poor; he has violently taken away a house which he did not build.

NLT: For he oppressed the poor and left them destitute. He foreclosed on their homes.

GNB: because they oppressed and neglected the poor and seized houses someone else had built.

ERV: because he hurt the poor and left them with nothing. He took houses he did not build.

BBE: Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up;

MSG: And why? Because they exploited the poor, took what never belonged to them.

CEV: because they cheated the poor and took their homes.

CEVUK: because they cheated the poor and took their homes.

GWV: because he crushed and abandoned the poor. He has taken by force a house that he didn’t build.


NET [draft] ITL: For <03588> he has oppressed <07533> the poor <01800> and abandoned <05800> them; he has seized <01497> a house <01004> which he did not <03808> build <01129>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel