Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 21 >> 

ENDE: Tiada sesuatupun luput dari kelahapannja, dari itu kesedjahteraannja tidak tetap.


AYT: Tidak ada yang tersisa setelah dia memakannya. Karena itu, kemakmurannya tidak akan bertahan.

TB: Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal.

TL: Suatupun tiada terlepas dari pada gelojohnya, maka sebab itu selamatnya tiada akan kekal.

MILT: Tidak ada seorang pun luput dari keserakahannya, karena itu, kemujurannya tidak akan terus.

Shellabear 2010: Tidak ada yang luput dari kelahapannya, sebab itu kemakmurannya tidak akan bertahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada yang luput dari kelahapannya, sebab itu kemakmurannya tidak akan bertahan.

KSKK: ia mencaplok mereka, satu per satu sampai habis. Inilah sebabnya mengapa harta kekayaannya tidak bertahan.

VMD: Setelah ia kenyang, tidak ada yang tersisa. Keberhasilannya tidak akan berlanjut.

BIS: Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan.

TMV: Apabila mereka makan, tidak pernah ada sisa, tetapi, kini berakhirlah kemakmuran mereka.

FAYH: Karena setiap kesempatan digunakannya untuk mencuri, maka kemakmurannya tidak akan abadi.

Shellabear 1912: Maka satupun tiada tinggal lagi yang tiada dimakannya sebab itu untungnya tiada akan kekal.

Leydekker Draft: Barang sisa tijada 'akan 'ada, jang demakannja: sebab 'itu tijada 'ija 'akan menantikan kabajikannja.

AVB: Tidak ada yang selamat daripada sifat lahapnya. Oleh itu, kemakmurannya tidak akan bertahan.


TB ITL: Suatupun tidak <0369> luput <08300> dari pada <05921> lahapnya <0400>, itulah sebabnya <03651> kemujurannya <02898> tidak kekal <02342> <03808>.


Jawa: Ora ana barang kang bisa oncat saka ing kamurkane, mulane kabegjane ora bisa lestari.

Jawa 1994: Apa sing dipangan dientèkaké kabèh, mula kasugihané ora langgeng.

Sunda: Daharna tara nyesakeun. Datang mangsana kamuktianana leungit.

Madura: Mon ngakan kabbi epaabi’ epatadha’ karena, daddi kama’moranna ta’ abit omorra.

Bali: Rikalaning ipun neda tan wenten sane kantun masisa, nanging sane mangkin kawibuhanipune sampun wusan.

Bugis: Rékko manréi napaccappu maneng, rimakkuwannanaro adécéngenna dé’ nattahang.

Makasar: Punna angnganrei napa’la’busu’ ngasengi sikamma niaka lanri kammana anjo tenamo nattahang kala’bianna.

Toraja: Tae’ bang apa tilendok napobua’ kabarakanna, iamoto natang marendeng tu rongko’na.

Karo: Adi man ia, la lit sitik pe ibahanna iba. Tapi genduari nggo masap kebayakenna.

Simalungun: Haganup do ibangkuhon hisapni ai, halani ai seng totap hauntunganni.

Toba: Nanggo sada ndang malua dibahen papanganna, dibahen i ndang tagamon ganda sinamotna.


NETBible: “Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.

NASB: "Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.

HCSB: Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.

LEB: "Nothing is left for him to eat. His prosperity won’t last.

NIV: Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.

ESV: There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.

NRSV: There was nothing left after they had eaten; therefore their prosperity will not endure.

REB: because nothing survived his greed, therefore his wellbeing does not last.

NKJV: Nothing is left for him to eat; Therefore his well–being will not last.

KJV: There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

AMP: There was nothing left that he did not devour; therefore his prosperity will not endure.

NLT: Nothing is left after he finishes gorging himself; therefore, his prosperity will not endure.

GNB: When they eat, there is nothing left over, but now their prosperity comes to an end.

ERV: After filling himself, there is nothing left. His success will not continue.

BBE: He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end.

MSG: They plunder everything but they can't hold on to any of it.

CEV: But when nothing remains for them to grab, they will be nothing.

CEVUK: But when nothing remains for them to grab, they will be nothing.

GWV: "Nothing is left for him to eat. His prosperity won’t last.


NET [draft] ITL: “Nothing <0369> is left <08300> for him to devour <0400>; that is why <03651> his prosperity <02898> does not <03808> last <02342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel