Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 24 >> 

ENDE: Djika ia lari dari sendjata besi, maka ia akan ditembus busur perunggu.


AYT: Dia akan melarikan diri dari senjata besi; anak panah tembaga akan menembusnya.

TB: Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia.

TL: Jikalau kiranya ia lari luput dari pada senjata besi, maka panah besi kersani kelak menerusi dia;

MILT: Dia bisa melepaskan diri dari senjata besi, tetapi sebuah busur tembaga akan menembusnya.

Shellabear 2010: Ia akan melarikan diri dari senjata besi, tetapi panah tembaga akan menembusnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan melarikan diri dari senjata besi, tetapi panah tembaga akan menembusnya.

KSKK: Ketika ia melarikan diri dari senjata besi, busur perunggu menghantamnya jatuh.

VMD: Mungkin dia melarikan diri dari pedang besi, tetapi panah tembaga akan menembaknya jatuh.

BIS: Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga.

TMV: Apabila mereka cuba mengelakkan diri daripada pedang besi, panah gangsa akan melukakan mereka.

FAYH: Senjata besi dan panah tembaga akan mengejar dia dan akan merobohkannya.

Shellabear 1912: Maka ia akan lari kelak dari hadapan senjata besi dan ia akan dapat terus oleh panah tembaga.

Leydekker Draft: Ramakh 'ija berlepas dirinja deri pada sindjata besij, busor timbaga djuga 'akan kena dija turus.

AVB: Dia akan melarikan diri daripada senjata besi, tetapi panah gangsa akan menembusnya.


TB ITL: Ia dapat meluputkan diri <01272> terhadap senjata <05402> besi <01270>, namun panah <07198> tembaga <05154> menembus <02498> dia.


Jawa: Sanadyan bisa ngoncati gegaman wesi, nanging banjur kena tinembus ing panah tembaga.

Jawa 1994: Yèn wong mau ngéndhani pedhang waja, bakal ditatoni déning panah tembaga.

Sunda: Tur moal bisa sumingkir, luput tina pedang beusi, moal teu ngudupung beunang ku gondewa tambaga.

Madura: Mon oreng jareya bisa buru lopot dhari peddhang baja bakal loka’a ekenneng pana dimbaga.

Bali: Rikalaning ipun ngusahang ngluputang dewekipune saking pedang besine, iriki panah temagane sane jaga nuek tur ngamademang ipun.

Bugis: Rékko lariwi massala polé ri peddang baja’é, riloi matu ri pana tembagaé.

Makasar: Punna lari alliliangi pa’dang bajaya, lanibokkaki ri pana tambaga.

Toraja: Moi napallaian tu kalena dio mai pa’buno bassi, la natarru’ duka pana gallang.

Karo: Asum ia lompat nilahken pedang waja, badanna telpus kena panah tembaga.

Simalungun: Maluah pe ia humbani sinjata bosi, sai na tolpuson ni sior tombaga do ia,

Toba: Ia sanga pe ibana malua moradophon sinjata bosi, garsang ma ibana bahenon ni sior haksa.


NETBible: If he flees from an iron weapon, then an arrow from a bronze bow pierces him.

NASB: "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.

HCSB: If he flees from an iron weapon, an arrow from a bronze bow will pierce him.

LEB: If that person flees from an iron weapon, a bronze bow will pierce him.

NIV: Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.

ESV: He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.

NRSV: They will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike them through.

REB: He is wounded by an iron weapon and pierced by a bronze-tipped arrow;

NKJV: He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.

KJV: He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.

AMP: He will flee from the iron weapon, but the bow of bronze shall strike him through.

NLT: He will try to escape, but God’s arrow will pierce him.

GNB: When they try to escape from an iron sword, a bronze bow will shoot them down.

ERV: Maybe he will run away from an iron sword, but then a bronze arrow will strike him down.

BBE: He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him;

MSG: As they run for their lives from one disaster, they run smack into another.

CEV: While running from iron spears, they will be killed by arrows of bronze,

CEVUK: While running from iron spears, they will be killed by arrows of bronze,

GWV: If that person flees from an iron weapon, a bronze bow will pierce him.


NET [draft] ITL: If he flees <01272> from an iron <01270> weapon <05402>, then an arrow from a bronze <05154> bow <07198> pierces <02498> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel