Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 28 >> 

ENDE: Hudjan lebat, jang terdjun pada hari murkaNja, akan menghanjutkan rumahnja.


AYT: Harta milik di rumahnya akan disapu bersih, hanyut pada hari kemurkaan Allah.

TB: Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya.

TL: Barang perolehan rumahnya akan terhambur, ia itu akan hanyut pada hari murka-Nya.

MILT: Penghasilan rumahnya yang meningkat akan meninggalkannya, mengalir pada hari murka-Nya.

Shellabear 2010: Kekayaan rumahnya akan lenyap, dihanyutkan pada hari murka-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekayaan rumahnya akan lenyap, dihanyutkan pada hari murka-Nya.

KSKK: Banjir bandang akan menyapu rumahnya pada hari murka Allah.

VMD: Rumahnya dan segala sesuatu di dalamnya akan dihanyutkan dalam banjir murka Allah.

BIS: Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.

TMV: Segala kekayaan mereka akan musnah kerana dilanda kemurkaan Allah.

FAYH: Kekayaannya akan lenyap oleh murka Allah.

Shellabear 1912: Maka segala harta rumahnya akan hilang yaitu akan hanyut pada hari murka-Nya.

Leydekker Draft: Hatsil rumahnja 'akan depindahkan: samowanja 'akan surut linnjap pada harij morkanja.

AVB: Kekayaan rumahnya akan lenyap, dihanyutkan pada hari murka-Nya.


TB ITL: Hasil usahanya <02981> yang ada di rumahnya <01004> diangkut <01540>, semuanya habis <05064> pada hari <03117> murka-Nya <0639>.


Jawa: Oleh-olehane pambudidayane kang ana ing omahe padha diangkut nganti entek kabeh ing dina bebenduning Allah.

Jawa 1994: Kasugihané bakal ludhes kabèh, déning mulad-mulading paukumané Allah.

Sunda: Kamuktianana dibasmi, beak palid ku bebendu Allah.

Madura: Dhi’-andhi’na kabbi bakal tompessa, sabab Allah talebat dukana.

Bali: Sakancan kasugihanipune pacang sirna, sajeroning blabar pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Sininna asugirenna cappui matu, nasaba tuppa caina Allataala.

Makasar: Sikontu kakalumanynyangnganna lacappuki, lanri allumpana larroNa Allata’ala.

Toraja: Iatu apa dipopa’toppo’mo lan banuanna malemo dibaa, disapuimo ke allo kasengkeanNa Puang.

Karo: Kebayakenna melengas kerina iombakken rawa ate Dibata.

Simalungun: Maningon bobanon ni halak do arta na ibagas rumahni, masab ganup bani ari panringison ni Naibata.

Toba: Ingkon tarboan tu habuangan do sinamot na di bagasan jabuna, jala maup di ari pangarimasanna.


NETBible: A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.

NASB: "The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.

HCSB: The possessions in his house will be removed, flowing away on the day of God's anger.

LEB: A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.

NIV: A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God’s wrath.

ESV: The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.

NRSV: The possessions of their house will be carried away, dragged off in the day of God’s wrath.

REB: A flood will sweep away his house, rushing waters on the day of wrath.

NKJV: The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.

KJV: The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.

AMP: The produce {and} increase of his house will go into exile [with the victors], dragged away in the day of [God's] wrath.

NLT: A flood will sweep away his house. God’s anger will descend on him in torrents.

GNB: All their wealth will be destroyed in the flood of God's anger.

ERV: His house and everything in it will be carried away in the flood of God’s anger.

BBE: The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.

MSG: Life is a complete wipeout for them, nothing surviving God's wrath.

CEV: and all their possessions will be dragged off when God becomes angry.

CEVUK: and all their possessions will be dragged off when God becomes angry.

GWV: A flood will sweep away his house, a flash flood on the day of his anger.


NET [draft] ITL: A flood <02981> will carry off <01540> his house <01004>, rushing waters <05064> on the day <03117> of God’s wrath <0639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel