Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 5 >> 

ENDE: jakni sorak sorai para pendjahat hanja sementara, dan keriangan si fasik sekedjap mata sadja?


AYT: bahwa sorak kegirangan orang fasik itu sebentar saja, dan sukacita orang munafik itu hanya sesaat?

TB: bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata?

TL: sorak kesukaan orang fasik itu sebentar jua lamanya, dan kesukaan orang munafik hanya sesaat?

MILT: Bahwa sukacita orang fasik dekat dengan suatu akhir, dan kegembiraan orang tak beriman hanya sekejap saja?

Shellabear 2010: bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja dan sukacita orang munafik hanya sesaat?

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja dan sukacita orang munafik hanya sesaat?

KSKK: bahwa kemenangan orang jahat tidak bertahan lama dan sukacita orang fasik hanya sebentar.

VMD: (20:4)

BIS: kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata?

TMV: kebahagiaan orang jahat tidak tahan lama; kegembiraan orang derhaka seketika sahaja.

FAYH: telah nyata bahwa kemenangan orang jahat itu tidak lama dan sukacita orang yang melawan Allah itu hanya sekejap saja?

Shellabear 1912: yaitu sorak orang jahat sebentar saja lamanya dan kesukaan orang yang tiada beragama itu hanya sesaat.

Leydekker Draft: Bahuwa suraklr 'awrang fasikh 'itu deri tadij djuga, dan kasuka`an 'awrang munafikh 'itu had fasaszat djuga?

AVB: bahawa sorak-sorai orang fasiq sebentar sahaja dan sukacita orang munafik hanya sesaat?


TB ITL: bahwa <03588> sorak-sorai <07445> orang fasik <07563> hanya sebentar <07138> saja, dan sukacita <08057> orang durhaka <02611> hanya sekejap mata <07281> <05704>?


Jawa: manawa gambirane wong duraka iku ora awet, sarta kasenengane wong kang nyingkur marang Gusti Allah iku mung sadhela?

Jawa 1994: kasenengané wong ala kuwi mung sedhéla, semono uga kabungahané wong duraka mung sakedhèp nétra.

Sunda: acan aya jalma jahat nu lana hirup jamuga.

Madura: ja’ kagumbira’anna oreng jahat pera’ sakejja’, kasennengnganna oreng daraka ta’ saapa abidda?

Bali: nenten wenten jadma dursila sane prasida muponin kaliangan ngantos sue.

Bugis: arennunna tomajaé banna cinampe bawang, sibawa asennangenna tau madorakaé sikédé mata?

Makasar: karannuanna tau ja’dalaka poro sinampe’ji bawang, siagang kasannanganna tau dorakaya sipakkida mataji?

Toraja: Manassa iatu arrakna to tang mekaaluk sangparaanri, sia iatu kaparannuanna to tang umbilang Puang Matua sangattu’ bangri.

Karo: keriahen kalak jahat labo ndekah, janah kesenangenna kentisik saja ngenca?

Simalungun: paboa tongkin tumang do surak-surak ni halak parjahat, anjaha tongkin tumang malas ni uhur ni halak silupahon Naibata?ʼ

Toba: Satongkin sambing do suraksurak ni halak parjahat, jala las ni roha ni halak pangarupa sangkidop mata do lelengna.


NETBible: that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.

NASB: That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?

HCSB: the joy of the wicked has been brief and the happiness of the godless has lasted only a moment?

LEB: the triumph of the wicked is short–lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?

NIV: that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.

ESV: that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?

NRSV: that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless is but for a moment?

REB: the triumph of a wicked person is short-lived, the glee of one who is godless lasts but a moment!

NKJV: That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?

KJV: That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?

AMP: That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless {and} defiled is but for a moment?

NLT: the triumph of the wicked has been short–lived and the joy of the godless has been only temporary?

GNB: no wicked people have been happy for long.

ERV: (20:4)

BBE: That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?

MSG: The good times of the wicked are short-lived; godless joy is only momentary.

CEV: that sinful people are happy for only a while.

CEVUK: that sinful people are happy for only a while.

GWV: the triumph of the wicked is short–lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?


NET [draft] ITL: that <03588> the elation <07445> of the wicked <07563> is brief <07138>, the joy <08057> of the godless <02611> lasts but a moment <07281> <05704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran