Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 9 >> 

ENDE: Mata jang tadinja memandangnja, tidak memandangnja lagi, dan ia tidak dilihat lagi oleh tempat kediamannja.


AYT: Mata yang melihatnya tidak akan melihatnya lagi, dan tempat kediamannya tidak akan melihatnya lagi.

TB: Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi.

TL: Mata yang sudah memandang kepadanya tiada akan memandang kepadanya pula, dan tempatnyapun tiada lagi menentang dia.

MILT: Sepasang mata telah melihatnya, dan tidak akan melakukannya lagi; dan tidak akan lagi dia lihat tempat kediamannya.

Shellabear 2010: Mata yang melihatnya tidak akan melihatnya lagi, tempat tinggalnya pun tidak akan memandangnya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata yang melihatnya tidak akan melihatnya lagi, tempat tinggalnya pun tidak akan memandangnya lagi.

KSKK: Mata yang pernah menjumpai dia, tidak melihat dia lagi; juga tempat tinggalnya tidak lagi memberi perteduhan kepadanya.

VMD: Orang yang melihatnya, tidak melihat dia lagi. Keluarganya tidak pernah melihatnya lagi.

BIS: Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya.

TMV: Mereka tidak lagi kelihatan; mereka tiada lagi di tempat tinggal mereka.

FAYH: Orang-orang tidak akan melihat dia lagi dan tempat tinggalnya dibiarkan kosong.

Shellabear 1912: Maka mata yang sudah melihat dia tiada akan melihat dia lagi dan tempatnyapun tiada lagi akan memandang kepadanya.

Leydekker Draft: Mata, jam sudah menejngokh dija, tijada kombali menejngokh dija: dan tampatnja tijada lagi menintang dija.

AVB: Mata yang melihatnya tidak akan melihatnya lagi, tempat tinggalnya pun tidak akan memandangnya lagi.


TB ITL: Ia tidak <03808> lagi <03254> tampak pada mata <05869> yang melihatnya <07805>, dan tempat kediamannya <04725> tidak <03808> melihatnya <07789> lagi <05750>.


Jawa: ora katon maneh ing mripat kang ndeleng, lan papan padunungane ora bakal ndeleng maneh.

Jawa 1994: Ora katon ing mripat menèh; panggonané wis suwung.

Sunda: musna ti tempat matuhna.

Madura: Oreng jareya ta’ etangale’e pole bi’ mata; sarta tadha’ neng e bengkona.

Bali: Ipun jaga ical saking genahipune magumana.

Bugis: Dé’na napaita ri mataé; dé’ni gagana ri onrong naonroiyé.

Makasar: Tenamo niciniki ri mata; tenami ri tampa’ pammantanganna.

Toraja: Iatu mata umpenunui tae’ natiroi, sia iatu inan katorroanna tae’mo natiroi sule.

Karo: I japa pe lanai ia teridah, inganna ndube pe lanai tereteh.

Simalungun: Mata na ongga mangidahsi, seng idahonni be ia, anjaha iananni hinan pe seng idahonni be ia.

Toba: Mata naung marnida ibana, ndang be idaonna ibana, jala ingananna hian pe, ndang umbolanna be.


NETBible: People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.

NASB: "The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.

HCSB: The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.

LEB: Eyes that saw him will see him no more. His home will not look at him again.

NIV: The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.

ESV: The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.

NRSV: The eye that saw them will see them no more, nor will their place behold them any longer.

REB: eyes which glimpsed him will do so no more and never again will they see him in his place.

NKJV: The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.

KJV: The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.

AMP: The eye which saw him will see him no more, neither will his [accustomed] place any more behold him.

NLT: Neither his friends nor his family will ever see him again.

GNB: The wicked will disappear from the place where they used to live;

ERV: Those who knew him before will not see him again. His family will never again get to see him.

BBE: The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him.

MSG: Though once notorious public figures, now they're nobodies, unnoticed, whether they come or go.

CEV: and vanish from the sight of family and friends.

CEVUK: and vanish from the sight of family and friends.

GWV: Eyes that saw him will see him no more. His home will not look at him again.


NET [draft] ITL: People <05869> who had seen <07805> him will not <03808> see him again <03254>, and the place <04725> where he was will recognize <07789> him no <03808> longer <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel