Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 10 >> 

ENDE: Karena itulah djerat2 melingkari dirimu, dan tiba2 kau dikedjutkan kedahsjatan.


AYT: Itu sebabnya, perangkap ada di sekelilingmu, dan ketakutan yang tiba-tiba mengejutkanmu,

TB: Itulah sebabnya engkau dikelilingi perangkap, dan dikejutkan oleh kedahsyatan dengan tiba-tiba.

TL: Maka sebab itulah engkau dipasangi jerat berkeliling dan dengan sekonyong-konyong datanglah gentar atasmu.

MILT: Dalam hal ini jerat ada di sekelilingmu, dan tiba-tiba kengerian mengusikmu;

Shellabear 2010: Itulah sebabnya ada perangkap di sekelilingmu, engkau dikejutkan oleh kedahsyatan yang tiba-tiba

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya ada perangkap di sekelilingmu, engkau dikejutkan oleh kedahsyatan yang tiba-tiba

KSKK: Tidak heran kalau tali-tali jerat mengelilingimu dan teror yang mendadak membuatmu kecul.

VMD: Oleh sebab itu, jerat ada di sekelilingmu, dan kesusahan yang tiba-tiba membuat engkau takut.

BIS: Karena itu di sekitarmu, kini penuh jebakan, dan dengan tiba-tiba hatimu diliputi ketakutan.

TMV: Oleh itu sekarang terdapat perangkap di sekelilingmu, dan tiba-tiba ketakutan meliputimu.

FAYH: Itulah sebabnya engkau sekarang dikelilingi oleh macam-macam jerat serta kejutan, dan dilanda oleh kegelapan serta kengerian.

Shellabear 1912: Sebab itulah engkau dikelilingi oleh beberapa jerat dan tiba-tiba engkau dikejutkan oleh ketakutan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djurat-djurat 'ada kuliling 'angkaw: dan gantar pawn sakunjong-kunjong sudah meng`adjutij dikaw.

AVB: Itulah sebabnya ada perangkap di sekelilingmu, dan engkau dikejutkan oleh kedahsyatan yang tiba-tiba


TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> engkau dikelilingi <05439> perangkap <06341>, dan dikejutkan <0926> oleh kedahsyatan <06343> dengan tiba-tiba <06597>.


Jawa: Mulane kowe kinalang-kalang ing kala, tuwin dadakan tinempuh ing pagiris.

Jawa 1994: Mulané ing kiwa-tengenmu akèh kala-jiret, lan ora kenyana-nyana atimu dadi giris.

Sunda: Atuh pantes ayeuna anjeun dironom bahla, ngadak-ngadak loba kasieun,

Madura: Daddi sateya bannya’ jebbak e sakalenglengnga ba’na, ban atena ba’na katako’en daksakala.

Bali: Duaning punika sane mangkin wenten bangbang bencana sane ngiter semeton tur tan pasangkan semeton kaliput antuk katakutan sane banget pisan.

Bugis: Rimakkuwannanaro ri seddému makkekkuwangngé pennoni jebba, sibawa tennasenna-senna atimmu nasalipuriwi tau.

Makasar: Lanri kammana minjo narassimo sikko’ ri tammulilinu, siagang ti’ring nitongko’mi ri pakkasia’ malla’ atinnu.

Toraja: Iamoto natikuiko poya sia ta’pa napabuyu’ko katirambanan.

Karo: Erkiteken si e, genduari siding kerina i sekelewetndu, janah aru ate rempet ndemi pusuhndu.

Simalungun: Halani ai do ase hona taon siding inggot bam, anjaha mangonai bam songgot-songgot na so niarapkon,

Toba: Alani umbahen ditaon angka jorgong tuk humaliang ho, jala ro songgotsonggot tu ho so pangkirimanmu.


NETBible: That is why snares surround you, and why sudden fear terrifies you,

NASB: "Therefore snares surround you, And sudden dread terrifies you,

HCSB: Therefore snares surround you, and sudden dread terrifies you,

LEB: That is why traps are all around you and great fear suddenly grips you.

NIV: That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,

ESV: Therefore snares are all around you, and sudden terror overwhelms you,

NRSV: Therefore snares are around you, and sudden terror overwhelms you,

REB: No wonder there are pitfalls in your path, scares to fill you with sudden terror!

NKJV: Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,

KJV: Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;

AMP: Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles {and} overwhelms you;

NLT: That is why you are surrounded by traps and sudden fears.

GNB: So now there are pitfalls all around you, and suddenly you are full of fear.

ERV: That is why traps are all around you, and sudden trouble makes you afraid.

BBE: For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear.

MSG: Now [you're] the one trapped in terror, paralyzed by fear. Suddenly the tables have turned!

CEV: That's why you were suddenly trapped by terror,

CEVUK: That's why you were suddenly trapped by terror,

GWV: That is why traps are all around you and great fear suddenly grips you.


NET [draft] ITL: That is why <03651> <05921> snares <06341> surround <05439> you, and why sudden <06597> fear <06343> terrifies <0926> you,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 22 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel