Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 11 >> 

ENDE: Terang telah menggelap, sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah mengepohi dikau.


AYT: atau kegelapan, sehingga kamu tidak bisa melihat, dan banjir air meliputimu.

TB: Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau.

TL: Tiadakah engkau melihat kegelapan itu datang dan air bah akan meliputi engkau?

MILT: atau kegelapan, sehingga engkau tidak dapat melihat, dan banjir menutupimu.

Shellabear 2010: atau oleh kegelapan sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah meliputimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): atau oleh kegelapan sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah meliputimu.

KSKK: engkau dibutakan oleh kegelapan dan diselubungi oleh air yang meluap.

VMD: Oleh sebab itu, terjadi sangat gelap sehingga engkau tidak dapat melihat, dan mengapa banjir menutupimu.

BIS: Hari semakin gelap, tak dapat engkau melihat; engkau tenggelam dilanda banjir yang dahsyat.

TMV: Terang menjadi gelap sehingga engkau tidak dapat melihat, dan engkau dilanda banjir yang dahsyat.

FAYH: (22-10)

Shellabear 1912: Atau oleh kegagalan sehingga tiada dapat engkau melihat lagi dan engkau diliputi oleh air bah.

Leydekker Draft: DJikalaw lajin tijada 'angkaw melihat kalam: dan lampar 'ajer 'itu menudong 'angkaw.

AVB: atau oleh kegelapan sehingga engkau tidak dapat melihat, dan air bah meliputi kamu.


TB ITL: Terangmu menjadi gelap <02822>, sehingga engkau tidak <03808> dapat melihat <07200> dan banjir <04325> <08229> meliputi <03680> engkau. [<0176>]


Jawa: Padhangmu dadi peteng satemah kowe ora bisa ndeleng, lan banjur kleleb ing banjir.

Jawa 1994: Pepeteng nutupi pandelengmu nganti kowé ora weruh; kowé kleleb ing banjir bandhang sing hébat.

Sunda: poe jadi poek medem nepi ka anjeun teu bisa nenjo, sarta kalimpudan caah.

Madura: Are sajan petteng, ba’na ta’ nangale pa-apa, ba’na tasellem elanyo’ banjir se ce’ rajana.

Bali: Kenginan tanahe sayan peteng dedet kantos semeton nenten mrasidayang manggihin punapa-punapi tur blabare rauh ngulung semeton.

Bugis: Pédé mapettang essoé, dé’ mulléi makkita; tallemme’ko nappo lémpe iya maseroé.

Makasar: Pila’ sassangi alloa, takkulleako accini’; tallangko nituju ri a’ba sannaka lompona.

Toraja: Tae’raka mutiroi tu kapittukan sia iatu uai saba’ ussamboiko?

Karo: Suarindu nggo gelap, kai pe la idahndu, janah kam nggo gedap, i bas lau belin si erderu.

Simalungun: gabe golap sinalsalmu, gabe aha pe lang ididah ho, anjaha irungkub bah marbanggal ho.

Toba: Manang tung so tama hian ma holom parnidaanmu, jala so hungkupan ni aek na sumar i ho?


NETBible: why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.

NASB: Or darkness, so that you cannot see, And an abundance of water covers you.

HCSB: or darkness, so you cannot see, and a flood of water covers you.

LEB: That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you.

NIV: why it is so dark that you cannot see, and why a flood of water covers you.

ESV: or darkness, so that you cannot see, and a flood of water covers you.

NRSV: or darkness so that you cannot see; a flood of water covers you.

REB: No wonder light is turned to darkness, so that you cannot see, and a deluge of rain envelops you!

NKJV: Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.

KJV: Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

AMP: Your light is darkened, so that you cannot see, and a flood of water covers you.

NLT: That is why you cannot see in the darkness, and waves of water cover you.

GNB: It has grown so dark that you cannot see, and a flood overwhelms you.

ERV: That is why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.

BBE: Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters.

MSG: How do you like living in the dark, sightless, up to your neck in flood waters?

CEV: blinded by darkness, and drowned in a flood.

CEVUK: blinded by darkness, and drowned in a flood.

GWV: That is why darkness surrounds you and you cannot see and a flood of water covers you.


NET [draft] ITL: why it is so <0176> dark <02822> you cannot <03808> see <07200>, and why a flood <08229> of water <04325> covers <03680> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel