Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 12 >> 

ENDE: Bukankah Allah itu lebih tinggi dari langit? Lihatlah bintang semua, betapa tingginja itu!


AYT: Bukankah Allah berada di langit yang tinggi? Lihatlah bintang-bintang yang tertinggi, betapa tingginya mereka!

TB: Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah bintang-bintang yang tertinggi, betapa tingginya!

TL: Bukankah Allah duduk di atas segala petala langit? lihatlah olehmu kutub segala bintang bagaimana tingginya!

MILT: Bukankah Allah (Elohim - 0433) tinggi di surga? Dan engkau memandang bintang-bintang yang mencolok itu, karena bintang-bintang itu tinggi.

Shellabear 2010: Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah, betapa tingginya bintang-bintang yang tertinggi!

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah, betapa tingginya bintang-bintang yang tertinggi!

KSKK: Bukankah Allah ada di surga? Lihatlah betapa jauhnya bintang-bintnag yang paling tinggi.

VMD: Allah tinggal di bagian teratas dari langit dan memandang ke bawah pada bintang tertinggi.

BIS: Bukankah Allah mendiami langit yang tertinggi, dan memandang ke bawah, ke bintang-bintang yang tinggi sekali?

TMV: Tidakkah Allah tinggal di syurga yang tertinggi, dan memandang ke bawah, pada bintang-bintang yang tinggi sekali?

FAYH: "Allah itu agung, Ia bertakhta di tempat yang tinggi -- lebih tinggi daripada langit, lebih tinggi daripada bintang-bintang.

Shellabear 1912: Berkenankah Allah di dalam langit yang tinggi dan lihatlah ketinggian segala bintang berapa tingginya.

Leydekker Draft: Bukankah 'Allah 'ada pada katinggijan segala langit? lihatlah kiranja martju segala bintang-bintang, bahuwa tinggij 'adanja.

AVB: Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah, betapa tingginya bintang-bintang yang tertinggi!


TB ITL: Bukankah <03808> Allah <0433> bersemayam di langit <08064> yang tinggi <01363>? Lihatlah <07200> bintang-bintang <03556> yang tertinggi <07218>, betapa <03588> tingginya <07311>!


Jawa: Gusti Allah rak lenggah ing langit kang dhuwur? Delengen ta lintang-lintang kang dhuwur dhewe, iba-iba dhuwure!

Jawa 1994: Apa Gusti Allah ora dedalem ing swarga kang luhur, sarta mirsani mengisor marang lintang-lintang sing dhuwur dhéwé?

Sunda: Allah teh jumeneng-Na di nu pangunculna, di manggung, ka bentang-bentang anu sakitu luhurna ge ningali-Na teh bari tungkul.

Madura: Allah reya gu ta’ alenggi e langnge’ se paleng tenggi, nondhu’ ngoladi ka tang-bintang e baba’anna, maske tang-bintang jareya ce’ tenggina?

Bali: Boyake Ida Sang Hyang Widi Wasa malinggih ring langite sane pinih tegeh, tur macingakan tedun ring bintang-bintange, yadiastun bintang-bintange punika sampun tegeh?

Bugis: Tenniyaga Allataala monroiwi langi iya kaminang matanré, sibawa makkita liyawa, risining wéttowing iya matanré senna’é?

Makasar: Sai langi’ tinggia pammantanganNa Allata’ala, na accini’ naung, ri sikamma bintoeng tinggi dudua?

Toraja: Tang unnisungiraka matandena langi’ tu Puang Matua? Tiroi, sangapa malangka’na langngan tu bintoen!

Karo: Ma Dibata ringan i langit si meganjangna? Janah lako ngidah bintang-bintang si meganjang pe ku teruh nge ItatapNa.

Simalungun: Ai lang i langit pardatas do marianan Naibata? Tonggor ma, bintang sigijangan, gijangni in ai!

Toba: (II.) Nda maringan do Debata di langit apala parginjang sahali? Jala tailihon ma angka bintang, timbona i tu ginjang!


NETBible: “Is not God on high in heaven? And see the lofty stars, how high they are!

NASB: "Is not God in the height of heaven? Look also at the distant stars, how high they are!

HCSB: Isn't God as high as the heavens? And look at the highest stars--how lofty they are!

LEB: "Isn’t God high above in the heavens? Look how high the highest stars are!

NIV: "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!

ESV: "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!

NRSV: "Is not God high in the heavens? See the highest stars, how lofty they are!

REB: Surely God is at the zenith of the heavens and looks down on the topmost stars, high as they are.

NKJV: "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!

KJV: [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

AMP: Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!

NLT: "God is so great––higher than the heavens, higher than the farthest stars.

GNB: Doesn't God live in the highest heavens and look down on the stars, even though they are high?

ERV: “God lives in the highest part of heaven and looks down on the highest stars.

BBE: Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are!

MSG: "You agree, don't you, that God is in charge? He runs the universe--just look at the stars!

CEV: God lives in the heavens above the highest stars, where he sees everything.

CEVUK: God lives in the heavens above the highest stars, where he sees everything.

GWV: "Isn’t God high above in the heavens? Look how high the highest stars are!


NET [draft] ITL: “Is not <03808> God <0433> on high <01363> in heaven <08064>? And see <07200> the lofty <07218> stars <03556>, how high <07311> they are!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 22 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel