ENDE: Padahal Dialah jang mengisi rumah mereka dengan jang baik, sedang mupakat para pendjahat djauh daripadaNja.
AYT: Akan tetapi, Dia memenuhi rumah mereka dengan hal-hal yang baik. Namun, nasihat orang fasik jauh dariku.
TB: Namun Dialah juga yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik--tetapi rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.
TL: Sungguhpun Ia juga yang sudah memenuhi rumah mereka itu dengan barang yang baik, sebab itu jauhlah dari padaku bicara orang fasik itu.
MILT: Namun Dia mengisi rumah mereka dengan kekayaan dan nasihat orang fasik jauh dari padaku.
Shellabear 2010: Padahal Dialah yang memenuhi rumah mereka dengan apa yang baik. Nasihat orang fasik jauh dariku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal Dialah yang memenuhi rumah mereka dengan apa yang baik. Nasihat orang fasik jauh dariku.
KSKK: Ia telah memenuhi rumah mereka dengan hal-hal yang baik tetapi pikiran-pikiran orang jahat jauh dari pada-Nya.
VMD: Dan Allahlah yang mengisi penuh rumah mereka dengan yang baik. Tidak, aku tidak dapat mengikuti nasihat orang jahat.
BIS: Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya! Sungguh aku tak mengerti pikiran orang durjana!
TMV: Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya. Aku tidak faham akan fikiran orang durjana.
FAYH: (Kiranya Allah mengampuni aku atas kata-kataku tadi.) Tetapi mereka lupa bahwa Allah yang memenuhi rumah-rumah mereka dengan segala yang baik, karena itu aku menjauhkan diri dari jalan orang jahat.
Shellabear 1912: Sungguhpun dipenuhinya segala rumah orang-orang itu dengan barang yang baik tetapi bicara orang jahat itu jauhlah dari padaku.
Leydekker Draft: Nistjaja 'ija djuga, sudahlah memunohij rumah-rumahnja dengan 'arta: sebab 'itu bitjara 'awrang fasikh 'itu djawoh deri padaku.
AVB: Padahal Dialah yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik-baik. Nasihat orang fasiq jauh daripadaku.
TB ITL: Namun Dialah <01931> juga yang memenuhi <04390> rumah <01004> mereka dengan segala yang baik <02896> -- tetapi rancangan <06098> orang fasik <07563> adalah jauh <07368> dari <04480> padaku.
Jawa: Ewasamono iya Panjenengane iku kang ngebaki omahe kalawan samubarang kang becik -- nanging rancangane wong duraka iku adoh saka ing aku.
Jawa 1994: Mangka sing ndadèkaké wong-wong mau sugih, kuwi Allah piyambak! Aku satemené ora ngerti pikirané wong ala.
Sunda: Padahal barisana mukti teh ku saha lamun lain ku Gusti Allah. Kuring mah teu ngarti kana pipikiran jelema jahat teh.
Madura: Mangkana Allah se masogi reng-oreng jareya! Sengko’ ta’ ngarte onggu ka pekkerra reng-oreng durjana!
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang ipun muponin kawibuhan. Tiang nenten nyidayang ngresep ring pepineh jadmane dursila.
Bugis: Padahal Allataala pura pancajiwi mennang sugi! Dé’ tongeng upahangngi pikkiranna tau madorakaé!
Makasar: Nampa Allata’alaja le’ba’ ampa’jari kalumanynyangi ke’nanga! Tena tojeng nakupahangi batena appikkiri’ tau salaya pikkiranna!
Toraja: Sia inang Puang tu umponnoi kaseboan tu banuanna. Apa iatu pa’timbanganna to tang mekaaluk toyang dio mai kaleku.
Karo: Si tuhuna, maka ia bayak, Dibata nge erbahanca; perukuren kalak jahat, tuhu-tuhu la kuangka.
Simalungun: Hapeni namin, Ia do manggoki rumah ni sidea bani na madear. Tapi daoh ma humbangku pingkiran ni parjahat.
Toba: Hape nian, nunga Ibana manggohi bagasnasida dohot denggan basa. Sai mandao ma sian ahu pingkiran ni halak parjahat!
NETBible: But it was he who filled their houses with good things – yet the counsel of the wicked was far from me.
NASB: "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.
HCSB: But it was He who filled their houses with good things. The counsel of the wicked is far from me!
LEB: Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)
NIV: Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
ESV: Yet he filled their houses with good things-- but the counsel of the wicked is far from me.
NRSV: Yet he filled their houses with good things—but the plans of the wicked are repugnant to me.
REB: Yet it was he who filled their houses with good things, although their purposes and his were very different.
NKJV: Yet He filled their houses with good things ; But the counsel of the wicked is far from me.
KJV: Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
AMP: Yet He filled their houses with good [things]. But the counsel of the ungodly is far from me.
NLT: But they forgot that he had filled their homes with good things, so I will have nothing to do with that kind of thinking.
GNB: And yet it was God who made them prosperous -- I can't understand the thoughts of the wicked.
ERV: And it was God who filled their houses with good things. No, I would never follow the advice of evil people.
BBE: Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
MSG: And yet it was God who gave them everything they had. It's beyond me how they can carry on like this!
CEV: although he had been kind to their families. The beliefs of these sinners are truly disgusting.
CEVUK: although he had been kind to their families. The beliefs of these sinners are truly disgusting.
GWV: Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)
NET [draft] ITL: But it was he <01931> who filled <04390> their houses <01004> with good <02896> things– yet the counsel <06098> of the wicked <07563> was far <07368> from <04480> me.