Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 18 >> 

ENDE: Padahal Dialah jang mengisi rumah mereka dengan jang baik, sedang mupakat para pendjahat djauh daripadaNja.


AYT: Akan tetapi, Dia memenuhi rumah mereka dengan hal-hal yang baik. Namun, nasihat orang fasik jauh dariku.

TB: Namun Dialah juga yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik--tetapi rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.

TL: Sungguhpun Ia juga yang sudah memenuhi rumah mereka itu dengan barang yang baik, sebab itu jauhlah dari padaku bicara orang fasik itu.

MILT: Namun Dia mengisi rumah mereka dengan kekayaan dan nasihat orang fasik jauh dari padaku.

Shellabear 2010: Padahal Dialah yang memenuhi rumah mereka dengan apa yang baik. Nasihat orang fasik jauh dariku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal Dialah yang memenuhi rumah mereka dengan apa yang baik. Nasihat orang fasik jauh dariku.

KSKK: Ia telah memenuhi rumah mereka dengan hal-hal yang baik tetapi pikiran-pikiran orang jahat jauh dari pada-Nya.

VMD: Dan Allahlah yang mengisi penuh rumah mereka dengan yang baik. Tidak, aku tidak dapat mengikuti nasihat orang jahat.

BIS: Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya! Sungguh aku tak mengerti pikiran orang durjana!

TMV: Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya. Aku tidak faham akan fikiran orang durjana.

FAYH: (Kiranya Allah mengampuni aku atas kata-kataku tadi.) Tetapi mereka lupa bahwa Allah yang memenuhi rumah-rumah mereka dengan segala yang baik, karena itu aku menjauhkan diri dari jalan orang jahat.

Shellabear 1912: Sungguhpun dipenuhinya segala rumah orang-orang itu dengan barang yang baik tetapi bicara orang jahat itu jauhlah dari padaku.

Leydekker Draft: Nistjaja 'ija djuga, sudahlah memunohij rumah-rumahnja dengan 'arta: sebab 'itu bitjara 'awrang fasikh 'itu djawoh deri padaku.

AVB: Padahal Dialah yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik-baik. Nasihat orang fasiq jauh daripadaku.


TB ITL: Namun Dialah <01931> juga yang memenuhi <04390> rumah <01004> mereka dengan segala yang baik <02896> -- tetapi rancangan <06098> orang fasik <07563> adalah jauh <07368> dari <04480> padaku.


Jawa: Ewasamono iya Panjenengane iku kang ngebaki omahe kalawan samubarang kang becik -- nanging rancangane wong duraka iku adoh saka ing aku.

Jawa 1994: Mangka sing ndadèkaké wong-wong mau sugih, kuwi Allah piyambak! Aku satemené ora ngerti pikirané wong ala.

Sunda: Padahal barisana mukti teh ku saha lamun lain ku Gusti Allah. Kuring mah teu ngarti kana pipikiran jelema jahat teh.

Madura: Mangkana Allah se masogi reng-oreng jareya! Sengko’ ta’ ngarte onggu ka pekkerra reng-oreng durjana!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang ipun muponin kawibuhan. Tiang nenten nyidayang ngresep ring pepineh jadmane dursila.

Bugis: Padahal Allataala pura pancajiwi mennang sugi! Dé’ tongeng upahangngi pikkiranna tau madorakaé!

Makasar: Nampa Allata’alaja le’ba’ ampa’jari kalumanynyangi ke’nanga! Tena tojeng nakupahangi batena appikkiri’ tau salaya pikkiranna!

Toraja: Sia inang Puang tu umponnoi kaseboan tu banuanna. Apa iatu pa’timbanganna to tang mekaaluk toyang dio mai kaleku.

Karo: Si tuhuna, maka ia bayak, Dibata nge erbahanca; perukuren kalak jahat, tuhu-tuhu la kuangka.

Simalungun: Hapeni namin, Ia do manggoki rumah ni sidea bani na madear. Tapi daoh ma humbangku pingkiran ni parjahat.

Toba: Hape nian, nunga Ibana manggohi bagasnasida dohot denggan basa. Sai mandao ma sian ahu pingkiran ni halak parjahat!


NETBible: But it was he who filled their houses with good things – yet the counsel of the wicked was far from me.

NASB: "Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.

HCSB: But it was He who filled their houses with good things. The counsel of the wicked is far from me!

LEB: Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)

NIV: Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

ESV: Yet he filled their houses with good things-- but the counsel of the wicked is far from me.

NRSV: Yet he filled their houses with good things—but the plans of the wicked are repugnant to me.

REB: Yet it was he who filled their houses with good things, although their purposes and his were very different.

NKJV: Yet He filled their houses with good things ; But the counsel of the wicked is far from me.

KJV: Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.

AMP: Yet He filled their houses with good [things]. But the counsel of the ungodly is far from me.

NLT: But they forgot that he had filled their homes with good things, so I will have nothing to do with that kind of thinking.

GNB: And yet it was God who made them prosperous -- I can't understand the thoughts of the wicked.

ERV: And it was God who filled their houses with good things. No, I would never follow the advice of evil people.

BBE: Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!

MSG: And yet it was God who gave them everything they had. It's beyond me how they can carry on like this!

CEV: although he had been kind to their families. The beliefs of these sinners are truly disgusting.

CEVUK: although he had been kind to their families. The beliefs of these sinners are truly disgusting.

GWV: Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)


NET [draft] ITL: But it was he <01931> who filled <04390> their houses <01004> with good <02896> things– yet the counsel <06098> of the wicked <07563> was far <07368> from <04480> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel