Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 23 : 4 >> 

ENDE: Nistjaja aku memperhadapkan perkaraku kepadaNja, dan membantah dengan hebatnja;


AYT: Aku akan mengajukan perkaraku di hadapan-Nya, dan memenuhi mulutku dengan pembelaan.

TB: Maka akan kupaparkan perkaraku di hadapan-Nya, dan kupenuhi mulutku dengan kata-kata pembelaan.

TL: Niscaya kupersembahkanlah perkaraku kepadanya dan aku memenuhi mulutku dengan dalil.

MILT: Aku akan memaparkan perkaraku di hadapan-Nya, dan aku akan memenuhi mulutku dengan pembelaan.

Shellabear 2010: Aku akan menyusun perkaraku di hadapan-Nya dan memenuhi mulutku dengan pembelaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyusun perkaraku di hadapan-Nya dan memenuhi mulutku dengan pembelaan.

KSKK: aku akan tetap membawa perkaraku ke hadapan-Nya dan membeberkan secara rinci alasan-alasanku.

VMD: Aku akan menerangkan masalahku kepada-Nya. Aku membuat perkaraku untuk menunjukkan bahwa aku tidak bersalah.

BIS: Maka kepada-Nya perkaraku ini kuhadapkan, dari mulutku berderai kata-kata pembelaan.

TMV: Maka aku akan mengajukan perkaraku kepada-Nya, dan membela diri dengan sedaya upaya.

FAYH: Aku akan mengemukakan perkaraku kepada-Nya dan mengajukan pembelaanku, maka aku akan mendengar jawaban-Nya serta mengerti kehendak-Nya.

Shellabear 1912: Tak dapat tiada aku mengaturkan halku di hadapan-Nya dan aku memenuhi mulutku dengan beberapa kenyataan.

Leydekker Draft: 'Aku kalakh meng`ator fakhahat dihadapan hadlretnja: dan 'aku kalakh meng`isij mulutku dengan bagej-bagej maszdzirat.

AVB: Aku akan menyusun perkaraku di hadapan-Nya dan memenuhi mulutku dengan pembelaan.


TB ITL: Maka akan kupaparkan <06186> perkaraku <04941> di hadapan-Nya <06440>, dan kupenuhi <04390> mulutku <06310> dengan kata-kata pembelaan <08433>.


Jawa: Aku banjur bakal njlentrehake prakaraku ana ing ngarsane, lan cangkemku bakal dakkebaki atur panjawab.

Jawa 1994: Prekaraku bakal dakjlèntrèhaké ing ngarsané, lan lambéku bakal mbélani sakatogé.

Sunda: Mun geus aya di payuneuna-Na mah, sagala hal kuring nu jadi kapanasaran, tangtu diunjukkeun, ditembrakkeun.

Madura: Sengko’ matorragiya tang parkara ka Salerana, tang colo’ dibi’ se manapa’a.

Bali: Tiang jaga nlehtehang wicaran tiange ring ajeng Idane miwah ngaturang sakancan kanda sane patut anggen tiang nindihin dewek tiange.

Bugis: Na ri Aléna upangolo iyaé parakaraku, polé ri témukku tassiyai ada-ada pangéwaé.

Makasar: Nakupamaemo ri dallekanNa parkaraku, assulu’ ngasemmi kana-kana mappatojengku.

Toraja: Manassa la Kurundunan tu kara-karaku lako Kalena sia buda tu tanda katonganangku la kusa’bu’.

Karo: Emaka kuturiken perkarangku enda i lebe-LebeNa, kuturiken kebujurenku man BaNa.

Simalungun: Patibalonku ma hu lobei-Ni paharangku, anjaha gok balos bahenonku pamanganku.

Toba: Naeng nian pajojoronku panariasonku tu jolona, jala gok paraluson pamanganku bahenonku.


NETBible: I would lay out my case before him and fill my mouth with arguments.

NASB: "I would present my case before Him And fill my mouth with arguments.

HCSB: I would plead my case before Him and fill my mouth with arguments.

LEB: I would present my case to him. I would have a mouthful of arguments.

NIV: I would state my case before him and fill my mouth with arguments.

ESV: I would lay my case before him and fill my mouth with arguments.

NRSV: I would lay my case before him, and fill my mouth with arguments.

REB: I should state my case before him and set out my arguments in full;

NKJV: I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments.

KJV: I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.

AMP: I would lay my cause before Him and fill my mouth with arguments.

NLT: I would lay out my case and present my arguments.

GNB: I would state my case before him and present all the arguments in my favor.

ERV: I would present my case to him. I would make my arguments to show that I am innocent.

BBE: I would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments.

MSG: I'd lay my case before him face-to-face, give him all my arguments firsthand.

CEV: and argue my case.

CEVUK: and argue my case.

GWV: I would present my case to him. I would have a mouthful of arguments.


NET [draft] ITL: I would lay out <06186> my case <04941> before <06440> him and fill <04390> my mouth <06310> with arguments <08433>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 23 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel