Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 23 >> 

ENDE: Ia memberikan djaminan kepadanja dan ia bersandarkan itu, namun mataNja meng-amat2i djalannja.


AYT: Allah memberi mereka keamanan, dan mereka didukung, tetapi mata-Nya mengawasi jalan-jalan mereka.

TB: Allah memberinya keamanan yang menjadi sandarannya, dan mengawasi jalan-jalannya.

TL: Maka akan orang yang begitu dikaruniakannya selamat sentosa, jikalau matanya mengamat-amati jalannya sekalipun.

MILT: Dia memberi keamanan kepadanya, dan dia bersandar kepadanya; tetapi mata-Nya mengawasi jalan-jalannya.

Shellabear 2010: Allah memberi mereka keamanan yang menjadi sandaran mereka, mata-Nya memandangi jalan-jalan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah memberi mereka keamanan yang menjadi sandaran mereka, mata-Nya memandangi jalan-jalan mereka.

KSKK: Ia bisa saja membuat mereka merasa aman, tetapi mata-Nya terus mengawasi jalan mereka.

VMD: Mereka mungkin merasa aman dan terjamin, tetapi Allah memperhatikan bagaimana mereka hidup.

BIS: Allah memberi dia hidup sentosa, tetapi mengawasinya tak henti-hentinya.

TMV: Allah mungkin membiarkan mereka hidup sentosa, tetapi Dia mengawasi mereka sepanjang masa.

FAYH: (24-22)

Shellabear 1912: Maka sekaliannya diberi Allah sentosa maka iapun senang dalam hal itu dan mata Allah memandang segala jalannya.

Leydekker Draft: Mana 'Allah memberij padanja had santawsa, maka 'ija pawn bersandar-sandaran: tetapi mata-matanja 'itu lekat pada djalan-djalannja.

AVB: Allah memberi mereka keamanan yang menjadi sandaran mereka, mata-Nya memandangi jalan-jalan mereka.


TB ITL: Allah memberinya <05414> keamanan <0983> yang menjadi sandarannya <08172>, dan mengawasi <05869> jalan-jalannya <01870>. [<05921>]


Jawa: Gusti Allah maringi katentreman kang dadi gondhelane, lan mirsani salakune.

Jawa 1994: Wong mau ditangèkaké menèh, bisa urip kanthi tentrem, nanging tansah dipirsani déning paningalé Allah.

Sunda: Najan disabaran bae oge, tur diantep sina rareugreug naranjung, tetep ku Allah diincer.

Madura: Bi’ Allah oreng jareya epasenneng odhi’na, tape eoladi terros tadha’ ambuna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nglugrain ipun urip muponin sutrepti, nanging Ida tansah nureksain ipun salami-laminipun.

Bugis: Allataala mpéréngngi atuwong manyamengngé, iyakiya jagaiwi dé’ temmappettu.

Makasar: Allata’ala assarei tallasa’ salewangang, mingka tenammarina Najannangngi.

Toraja: Puang ungkarimmanni kamarampasan tu tau iato, anna posanderanni sia matanNa Puang ummanta-mantai tu lalanna.

Karo: Banci jadi ipelepas Dibata ia nggeluh senang, tapi perbahanenna la erngadi-ngadi iperdiateken.

Simalungun: Ibere do bani hatotapon, itungkoli do sidea; tapi ipardiatei panonggorni do dalan ni sidea.

Toba: Sanga marhasonangan ibana dibahen Debata, pola dipangatauanhon, alai sai diranapi matana do angka dalannasida i.


NETBible: God may let them rest in a feeling of security, but he is constantly watching all their ways.

NASB: "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.

HCSB: He gives them a sense of security, so they can rely on it , but His eyes watch over their ways.

LEB: God may let them feel confident and self–reliant, but his eyes are on their ways.

NIV: He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.

ESV: He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways.

NRSV: He gives them security, and they are supported; his eyes are upon their ways.

REB: He lulls them into security and confidence; but his eyes are fixed on their ways.

NKJV: He gives them security, and they rely on it ; Yet His eyes are on their ways.

KJV: [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.

AMP: God gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.

NLT: They may be allowed to live in security, but God is always watching them.

GNB: God may let them live secure, but keeps an eye on them all the time.

ERV: They might feel safe and secure, but God is watching how they live.

BBE: He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.

MSG: They may have an illusion of security, but God has his eye on them.

CEV: God may let them feel secure, but they are never out of his sight.

CEVUK: God may let them feel secure, but they are never out of his sight.

GWV: God may let them feel confident and self–reliant, but his eyes are on their ways.


NET [draft] ITL: God may let <05414> them rest <08172> in a feeling of security <0983>, but he is constantly watching <05921> <05869> all their ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel