Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 3 >> 

ENDE: keledai jatim-piatu dibawanja lari, lembu djanda digadaikannja.


AYT: Mereka mengusir keledai dari anak yatim; mereka mengambil sapi dari janda sebagai jaminan.

TB: Keledai kepunyaan yatim piatu dilarikannya, dan lembu betina kepunyaan seorang janda diterimanya sebagai gadai,

TL: Keledai anak piatu dihalaukannya, dan lembu perempuan janda diambilnya akan gadai.

MILT: Mereka mengusir keledai milik yatim piatu, mengambil lembu seorang janda sebagai jaminan.

Shellabear 2010: Mereka menghalau keledai anak yatim, mengambil sapi seorang janda sebagai gadaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menghalau keledai anak yatim, mengambil sapi seorang janda sebagai gadaian.

KSKK: Mereka mengusir keledai para yatim dan mengambil lembu si janda sebagai jaminan.

VMD: Mereka mencuri keledai milik anak yatim piatu. Mereka mengambil lembu dari janda hingga dia membayar yang dipinjamnya dari mereka.

BIS: Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan.

TMV: Mereka merampas keldai kepunyaan anak yatim piatu, dan sebagai jaminan, mereka mengambil lembu jantan daripada balu.

FAYH: (24-2)

Shellabear 1912: Dihalaukannya keledai anak piatu dan lembu perempuan janda diambilnya akan gadai.

Leydekker Draft: 'Ija meng`alaw kalidej 'awrang pijatu, 'ija meng`ambil lembuw sa`awrang parampuwan baluw 'akan gadej.

AVB: Mereka menghalau keldai anak yatim, mengambil lembu seorang balu sebagai gadaian.


TB ITL: Keledai <02543> kepunyaan yatim piatu <03490> dilarikannya <05090>, dan lembu betina <07794> kepunyaan seorang janda <0490> diterimanya sebagai gadai <02254>,


Jawa: Kuldine bocah lola diinggatake lan sapine wadon randha digadhe.

Jawa 1994: Kuldi duwèké bocah lola diplayokaké; sapiné randha direbut digawé tanggungan.

Sunda: Ka kalde-kalde para pahatu teu dikarikeun, kitu keneh sapi milik para randa nu teu bisa mayar hutang.

Madura: Hemarra kana’ jatim egiba buru, sapena randha ekala’ egabay tanggungan.

Bali: Ipun pada ngambil keledae sane dados paderbean anake sane ubuh-ubuh miwah ipun ngadol banteng anake sane balu-balu kantos anake balu punika nebus banteng paderbeannyane.

Bugis: Kaleddé appunnangenna ana’ béué, nalariyangngi mennang; sapinna séddié janda, nasittaiwi mennang selaku boro’.

Makasar: Keledaina ana’ kukanga, nalariang ke’nanga; sapina jandaya, naalle napa’jari panynyikko’ inrang.

Toraja: Iatu keledainna pia biung naula’i male sia iatu sapinna to balu naala pentoe.

Karo: Kalde anak melumang ibabakenna, lembu diberu balu-balu itagangina seh tergalarisa utangna.

Simalungun: Ialai sidea do halode ni na tading maetek, ipasikoramkon sidea lombu ni na mabalu.

Toba: Diolat nasida halode ni angka na tading di lampin, dibuat ia lombu ni na mabalu bahen singkoram.


NETBible: They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.

NASB: "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.

HCSB: They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow's ox as collateral.

LEB: They drive away the orphan’s donkey. They take the widow’s ox as security for a loan.

NIV: They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.

ESV: They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.

NRSV: They drive away the donkey of the orphan; they take the widow’s ox for a pledge.

REB: They drive off the donkey belonging to the fatherless, and lead away the widow's ox with a rope.

NKJV: They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.

KJV: They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.

AMP: They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.

NLT: and they even take donkeys from the poor and fatherless. A poor widow must surrender her valuable ox as collateral for a loan.

GNB: They take donkeys that belong to orphans, and keep a widow's ox till she pays her debts.

ERV: They steal a donkey that belongs to an orphan. They take a widow’s cow until she pays what she owes them.

BBE: They send away the ass of him who has no father, they take the widow’s ox for debt.

MSG: They rip off the poor and exploit the unfortunate,

CEV: They cheat orphans and widows by taking their donkeys and oxen.

CEVUK: They cheat orphans and widows by taking their donkeys and oxen.

GWV: They drive away the orphan’s donkey. They take the widow’s ox as security for a loan.


NET [draft] ITL: They drive away <05090> the orphan’s <03490> donkey <02543>; they take the widow’s <0490> ox <07794> as a pledge <02254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 24 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel