Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 9 >> 

ENDE: Anak jatim dirampas ladangnja, dan rezeki si miskin digadai.


AYT: Ada yang melepaskan anak yatim dari susu ibunya, dan mereka menggadaikan bayi-bayi orang miskin sebagai jaminan.

TB: Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai.

TL: Anak piatu disentaknya dari pada susu ibunya dan barang yang lagi tinggal pada orang miskin itu diambilnya akan gadai.

MILT: Mereka merampas anak yatim dari susu ibunya, dan menerima sebuah jaminan dari orang miskin.

Shellabear 2010: Ada orang yang merebut anak yatim dari susu ibunya, dan mengambil gadai dari orang miskin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang yang merebut anak yatim dari susu ibunya, dan mengambil gadai dari orang miskin.

KSKK: Anak yang tak berayah dirampas dari dada yang menyusui, bayi kaum miskin dirampas sebagai pembayar utang.

VMD: Mereka mengambil bayi yang masih menyusui dari ibunya. Mereka mengambil anak orang miskin sebagai jaminan atas pinjaman.

BIS: Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya.

TMV: Orang jahat memperhamba anak-anak yang kehilangan bapa, dan mengambil bayi orang miskin sebagai jaminan.

FAYH: "Orang-orang jahat merampas anak-anak yatim dari pelukan ibunya. Mereka bahkan mengambil bayi orang-orang miskin sebagai jaminan utang bila orang tuanya hendak meminjam uang atau gandum.

Shellabear 1912: Maka ada pula orang yang menyentakkan anak yatim dari pada susu ibunya dan yang mengambil gadai dari pada orang miskin

Leydekker Draft: 'Awrang jatim pawn desintakhnja deri pada susuw, dan barang jang 'ada pada 'awrang sijakh 'itu de`ambilnja 'akan gadej.

AVB: Ada orang yang merampas anak yatim daripada susu ibunya, dan mengambil gadaian daripada orang miskin


TB ITL: Ada yang merebut <01497> anak piatu <03490> dari susu <07699> ibunya dan menerima <02254> <00> bayi <05764> orang miskin <06041> sebagai gadai <00> <02254>.


Jawa: Ana kang ngrebut bocah yatim saka ing susune biyunge, sarta nggadhe bayine wong miskin.

Jawa 1994: Bocah lola didadèkaké batur-tukon déning wong ala, bayiné wong miskin direbut kanggo nanggung utangé.

Sunda: Barudak anu geus teu baroga bapa, dibadegakeun, disina kerja paksa, nu teu bisa mayar hutang, anakna dirampas,

Madura: Na’-kana’ se ta’ andhi’ eppa’ embu’ ekadunor bi’ oreng jahat, babaji’na oreng mesken ekala’ egabay tanggunganna otang.

Bali: Jadmane dursila manjakang rarene ubuh tan pabapa, tur pianak anake tiwas kambil kanggen gegaden.

Bugis: Tau majaé napowatai ana’ dé’é nappunnai indo ambo, sibawa malai ana’lolona tau kasiyasié iya makkinrengngé ri aléna.

Makasar: Tau ja’dalaka napa’jari atai ana’ tenaya anrong manggena, na naalle ana’ lolona tau kainranganga ri ia.

Toraja: Den tu to ussintakki pia biung dio mai susunna indo’na sia matampo lako to makario-rio.

Karo: Iperkawanken kalak jahat anak melumang si kitik denga, janah anak kalak musil ibuatna man penggalar utangna.

Simalungun: Irampas sidea do na tading maetek hun abingan ni inangni, anjaha igadeihon dakdanak ni halak na musil.

Toba: Tung dirapus parjahat i do posoposo sian bagot ni inana, jala disoro dope na alit di halak na pogos bahen gade.


NETBible: The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.

NASB: "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.

HCSB: The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized as collateral.

LEB: "People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman’s baby as security for a loan.

NIV: The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

ESV: (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)

NRSV: "There are those who snatch the orphan child from the breast, and take as a pledge the infant of the poor.

REB: They snatch the fatherless infant from the breast and take the poor person's child in pledge.

NKJV: " Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.

KJV: They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

AMP: [The violent men whose wickedness seems unnoticed] pluck the fatherless infants from the breast [to sell or make them slaves], and take [the clothing on] the poor for a pledge,

NLT: "The wicked snatch a widow’s child from her breast; they take the baby as a pledge for a loan.

GNB: Evil people make slaves of fatherless infants and take the children of the poor in payment for debts.

ERV: They take a nursing baby from its mother. They take a poor person’s child to guarantee a loan.

BBE: The child without a father is forced from its mother’s breast, and they take the young children of the poor for debt.

MSG: Nursing mothers have their babies snatched from them; the infants of the poor are kidnapped and sold.

CEV: Children whose fathers have died are taken from their mothers as payment for a debt.

CEVUK: Children whose fathers have died are taken from their mothers as payment for a debt.

GWV: "People snatch the nursing orphan from a breast and take a poor woman’s baby as security for a loan.


NET [draft] ITL: The fatherless child <03490> is snatched <01497> from the breast <07699>, the infant <05764> of the poor <06041> is taken as a pledge <02254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 24 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel