Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 26 : 12 >> 

ENDE: Dengan kekuatanNja Ia menggelorakan samudera purba, dengan kearifanNja ia menghantjurkan Rahab.


AYT: Dengan kuasa-Nya, Dia menenangkan laut; Dengan hikmat-Nya, Dia meremukkan Rahab.

TB: Ia telah meneduhkan laut dengan kuasa-Nya dan meremukkan Rahab dengan kebijaksanaan-Nya.

TL: Dengan kuasa-Nya dikocakkan-Nya laut, dan dengan hikmat-Nya diteduhkan-Nya gelombangnya.

MILT: Dia meneduhkan laut dengan kuasa-Nya, dan oleh pengertian-Nya, Dia menyerakkan kekacauan.

Shellabear 2010: Ia menggelorakan laut dengan kekuatan-Nya dan meremukkan Rahab dengan pengertian-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menggelorakan laut dengan kekuatan-Nya dan meremukkan Rahab dengan pengertian-Nya.

KSKK: Oleh kuasa-Nya Ia meneduhkan laut; oleh kebijaksanaan-Nya Ia memukul Rahab.

VMD: Dengan kuasa-Nya sendiri, Allah menenangkan laut. Dengan hikmat-Nya, Ia membinasakan Rahab.

BIS: Samudra ditaklukkan oleh kuasa-Nya dan Rahab pun dihajar oleh kemahiran-Nya.

TMV: Kuasa Allah menaklukkan lautan; Rahab, dimusnahkan oleh kebijaksanaan-Nya.

FAYH: Dengan kuasa-Nya gelombang laut ditenangkan; dengan keahlian-Nya serta kebijaksanaan-Nya kesombongan laut dihancurkan.

Shellabear 1912: Maka dengan kuasa-Nya dikocokkan-Nya laut dan oleh pengetahuan-Nya dipalu-Nya Rahab.

Leydekker Draft: 'Awleh khowatnja 'ija membelah lawut; dan 'awleh szakhalnja 'ija memaluw pitjahkan galombangnja.

AVB: Dia menggelorakan laut dengan kekuatan-Nya dan meremukkan Rahab dengan hikmah-Nya.


TB ITL: Ia telah meneduhkan <07280> laut <03220> dengan kuasa-Nya <03581> dan meremukkan <04272> Rahab <07293> dengan kebijaksanaan-Nya <08394>.


Jawa: Sagara disirepake sarana pangwasane, sarta sarana kawicaksanane anggone nggecak marang Rahab.

Jawa 1994: Samudra ditelukaké déning kwasané, rahab diremuk déning kawicaksanané.

Sunda: Ku pangawasa Mantenna laut datang ka tagiwur. Rahab si naga laut ge kasoran, tiwas ku kawijaksanaan Mantenna.

Madura: Tase’ raja epakala ban kobasana, Rahab eparemmok bi’ kapenterranna.

Bali: Masrana kawisesan Idane, Ida nitah segarane antuk kapradnyanan Idane. Ida ngamademang sato ageng sane wenten ring segarane sane mawasta Rahab.

Bugis: Napatunru tasi’é nasaba akuwasan-Na sibawa naajara’ towi Rahab nasaba amaccan-Na.

Makasar: Napadundui tamparang lompoa lanri koasaNa siagang Naballassi Rahab lanri kaporeanNa.

Toraja: Naparapa’ tu tasik tete dio kamatotoranNa, sia Napessambakan tu Rahab tete dio kamanaranganNa.

Karo: Lawit si mbelang ItalukenNa alu KuasaNa alu KepentarenNa, naga Rahap IperperkenNa.

Simalungun: Ipaminop do laut marhitei hagogohon-Ni, anjaha marhitei hapentaran-Ni ipatunduk Rahab.

Toba: Pola gunsang laut i binahen ni hagogoonna, jala marhite sian hapistaranna dipatunduk Ibana Rahab.


NETBible: By his power he stills the sea; by his wisdom he cut Rahab the great sea monster to pieces.

NASB: "He quieted the sea with His power, And by His understanding He shattered Rahab.

HCSB: By His power He stirred the sea, and by His understanding He crushed Rahab.

LEB: With his power he calmed the sea. With his insight he killed Rahab the sea monster.

NIV: By his power he churned up the sea; by his wisdom he cut Rahab to pieces.

ESV: By his power he stilled the sea; by his understanding he shattered Rahab.

NRSV: By his power he stilled the Sea; by his understanding he struck down Rahab.

REB: With his strong arm he cleft the sea monster; he struck down Rahab by his skill.

NKJV: He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.

KJV: He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

AMP: He stills {or} stirs up the sea by His power, and by His understanding He smites proud Rahab.

NLT: By his power the sea grew calm. By his skill he crushed the great sea monster.

GNB: It is his strength that conquered the sea; by his skill he destroyed the monster Rahab.

ERV: With his own power God calmed the sea. With his wisdom he destroyed Rahab.

BBE: By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded.

MSG: By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters.

CEV: By his power and wisdom, God conquered the force of the mighty ocean.

CEVUK: By his power and wisdom, God conquered the force of the mighty ocean.

GWV: With his power he calmed the sea. With his insight he killed Rahab the sea monster.


NET [draft] ITL: By his power <03581> he stills <07280> the sea <03220>; by his wisdom <08394> he cut <04272> Rahab the <07293> great sea monster to pieces.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 26 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel